CHANGE IS GOOD
– это конторская мантра, «изменения – это хорошо». Эти изменения лично для вас в нынешнихCHALLENGING
– то же, что «хреновый», но с позитивным вывертом, если вы его можете себе тут представить.CHANNELS
– правильные способы ведения дел в организации; все должно идти по своим соответствующим каналам, а не по несвоим несоответствующим – абы как.CUSTOMER-FOCUSED
– ваш бизнес, конечно, должен концентрироваться на потребителе, то есть на том как его обдурить.COLLABORATIVE
– совместный (труд) с вашими товарищами по работе (COMMITMENT
– твердое обещание (по срокам, результатам и т. д.), которого надо избегать как огня.COMMUNITY
– община, сообщество, а вообще-то – ваш таргет-груп.COMPARATIVE PRICING
– демпинг в овечьей шкуре.COMPELLING (reason)
– ну вот точно надо.COMPETITIVE ADVANTAGE
– преимущество в конкурентной борьбе. Ну, какой-нибудь мелкий «прибамбас», которому посредством пиара придается всемирно-историческое значение.CONSENSUS
– слово им. М. C. Горбачева. Здесь не переводится.CONSERVATIVELY
– осторожно; нижняя оценка.CORE BUSINESS
– основной бизнес;CORPORATE BULLSHIT
– корпоративный язык, целью которого являются отличные от передачи информации цели (создание имиджа, сплочение трудового коллектива, окучивание клиента…).CORPORATION
– это мы.CRADLE TO GRAVE
– обслуживание продукта с начала до конца. То есть если компания поставляет, скажем, «Волшебный Полимер В Растворе», то она обеспечивает и его подачу собственными насосами, и утилизацию остатков и отходов.CROSS – FUNCTIONAL TEAM
– группа, включающая специалистов в разных областях. Правильный русский перевод: «Лебедь, Рак и Щука, Инкорпорейтед».CUSTOMER
– это вы; customer-centered – это мы якобы думаем о вас; customer service – отдел по работе с клиентами.CUSTOMIZED
– продукт, переделанный в соответствии с требованиями конкретного клиента. Например, суши-гамбургер для Мак-Доналдса в Японии (это мы так шутим, если кто не понял; но идею можем подарить). Не путать сCUTTING-EDG
E – это не про обрезание, а про способ обосновать большую цену ничтожной дряни тем, что в этой дряни воплощена самая супер-пупер технология.CV = Curriculum Vita
e – поскольку общий смысл все знают, имеет смысл процитировать определение из классического труда Дианы Лоу, английского корпораведа: «Компиляция вранья с целью убедить работодателя начать платить ни на что не способному социопату за то, что тот будет делать вид, что работает».D
DELIVER =
(вот ведь конторский жаргон!) deliverables– то, что от вас ожидается, ради чего вас держат.DEPLOY
– после того, как продукт разработан, его, по-нашему, внедряют, то есть запускают в реальную жизнь. Вот этот глагол и описывает этот процесс внедрения.DIFFERENCE – to make a difference
– изменить положение вещей; в Америке это самая положительная характеристика из всех возможных.DISSEMINATE
– распространять (информацию, слухи, сплетни). Не путать с inseminate, которое совсем другое слово вообще.