GLOBALIZATION
– самое главное слово современного бизнеса. Hормальная компания должна позиционировать себя какGROWTH
– рост: главная цель компании.H
HANDS-ON
– непосредственная работа (в отличие от перебирания бумажек). В случае фактического работника это будет, например, реальная возня с железяками, а в случае управленца – микроменеджмент, раздача пошаговых «указивок».HARDBALL
– «жесткая угра», неуступчивость в переговорах (HEADS-UP
– предупреждение (о грядущем несчастье, землетрясении, визите клиента).HIGH IMPACT
– большое влияние. В контексте типа «размещение рекламы презервативов в детской передаче, несомненно, окажет большое влияние на покупки нашего продукта молодыми родителями».HIRING FREEZE
– остановка найма. Вот сейчас кризис. Первое, что компании делают – не увольнение. Первым делом они прекращают нанимать новых сотрудников, создавая на рынке труда ситуацию «некуда бечь».HOLISTIC
– это волшебное слово было употреблено одним из авторов этой книги (совершенно лишенным стеснения) в названии технического отчета (HOT ITEM
– что-то, пользующееся спросом.HR = Human Resources
– отдел кадров.I
I HEAR WHAT YOU SAY
– этот идиоматический оборот, составленный из простых слов, на самом деле обычно имеет смысл «Заткнись!» Типа, я тебя понял, дай теперь мне сказать.IMMEDIATE PAYOFF
– немедленная прибыль (выгода). («Ага!»)IMPLEMENT
– внедрить, применить. Одно из любимых конторских слов.INCREMENTAL
– последовательный, пошаговый. Не путать сINFOTAINMENT
– слово бумажник, гибридINITIATIVE
– инициатива: каждый должен проявлять инициативу, это закон западного бизнеса.INNOVATE
– вносить новые идеи; это тоже требуется.INSOURCING
– выполнять какую-то задачу силами самой компании, экономя деньги на внешних контракторах, это хорошо; однако outsourcing – это передача задачи внешним контракторам, чтобы сэкономить время своих работников, занятых более важными задачами – и это тоже хорошо. Все хорошо, если правильно подать. Или плохо, если подать неправильно.INTEGRATE
– объединять, интегрировать (например, части поглощаемой компании).INTELLECTUAL CAPITAL
– интеллектуальный капитал типа ноу-хау, патентов, знаний и навыков. В принципе, в технических компаниях именно это – самое ценное, а не производственные площади.INTUITIVE
– по догадке, без серьезного анализа; иногда и получается.ISSUE
– важное бессмысленное слово, лучше всего переводится русскими – «вопрос» в чисто бюрократическом смысле. Не вопрос (в смысле, не важно):J
JOB SECURITY
– стабильность работы. Американская мечта.JUMP-START
– энергично начать какую-то работу. Иными словами, это означает – завести машину с севшим аккумулятором, через провод, от соседней. Подобная возня в бизнесе так и называется.K
KEEPING YOUR HEAD DOWN
– не выделяться, не высовываться, быть невидимым. Очень полезно, когда раздают или невыполнимые задачи, или примерные наказания.KEEP ME POSTED
– держи меня в курсе. Это очень ходовое выражение.KEY
– ключ, в переносном смысле:KICK OFF
– то же что и начать, но с заимствованным из спорта динамизмом. Игра смысловых оттенков слов.KILLER
– в хорошем смысле. То есть такая особенность вашего продукта, которая убьет конкурентов, опять же, фигурально.KNOWLEDGE BASE
– информационная архитектура компании. Например, вся информация, доступная через Интернет. Построить такую штуку требует больших усилий, а вот использовать весь ее потенциал мало кому удавалось. Просто потому, что люди ленивы, а использование этих материалов – дело добровольное.KPI = Key Performance Indicators
– ключевые указатели прогресса в работе на уровне индивидуума или организации. Насколько они действительно указывают, зависит от того, кто их разработал и кто их подсчитал.L