Читаем Все возрасты покорны… полностью

– Ну хочешь квартиру большую?

– Да у меня своя пятикомнатная.

– Ну хочешь машину новую?

– Да у меня «Волга» новая.

– А хочешь, Героем Советского Союза тебя сделаю?

– А вот это мысль, – сказал мужик и посмотрел на свой пиджак, представляя, как на нем будет смотреться звездочка Героя. В общем, согласился мужик. Тут у него в руках появилось по гранате, подняв голову, он увидел, что на него едет немецкий танк, и прокричал:

– Но не посмертно же!

***

Встретились два друга-старичка. Один спрашивает другого:

– Куда вы идете, Джон?

– На репетицию. Мы поем вместе с Чарльзом. Через неделю у нас концерт.

– И как часто вы репетируете?

– Каждый день.

– И как успехи?

– Не знаю, мы еще не разу не репетировали.

– Так что же вы делаете вместо репетиций?

– Играем в покер и пьем шампанское.

– А когда же вы поете?!

– Когда возвращаемся домой.

***

Две престарелые англичанки решили поиграть на скачках. Стали договариваться о том, на какую лошадь сделать ставку:

– Дорогая, сколько у вас в гараже автомобилей?

– Три.

– А у меня четыре. Итого семь. Давайте поставим на номер семь.

Так они и сделали. В забеге победила лошадь номер семь. Дамы выиграли много денег и, обрадованные, рассказали мужьям.

Те, в свою очередь, решили сделать ставки и стали советоваться:

– Джон, сколько раз в неделю вы занимаетесь любовью со своей женой?

– Четыре.

– И я четыре. Давайте поставим на лошадь номер восемь.

Так они и сделали. В забеге победила лошадь номер два.

***

Один престарелый англичанин жалуется другому, что он испытывает неприятные чувства, возвращаясь домой, после того как допоздна просидит в клубе:

– Вы даже не можете себе представить, что я только ни делаю, для того чтобы не разбудить жену: заглушаю мотор за квартал до нашего дома и толкаю машину руками, тихонько открываю двери, разуваюсь и на цыпочках прохожу в дом, и все равно жена просыпается и мучит меня нравоучениями!

Его собеседник смеется и отвечает:

– А я, напротив, возвращаясь, поднимаю страшный шум.

– Да что вы говорите!

– Да-да! Я сигналю, хлопаю дверьми, включаю свет по всей квартире, врываюсь в спальню и страстно целую жену.

– И что она вам говорит?

– Ничего, она притворяется спящей.

***

Встретились два престарелых англичанина. Один спрашивает другого:

– Скажите, Джон, почему вы до сих пор не женились?

– Я бы хотел найти женину, которая в гостях была бы красавицей, на кухне – хозяйкой, а в постели со мной – львицей.

Через некоторое время они встречаются вновь и первый говорит:

– Поздравляю, Джон, я слышал, вы наконец женились! Скажите, она подходит всем вашим требованиям?

– Увы, Джордж, все оказалось совсем иначе: в гостях она – львица, на кухне – красавица, а в постели – хозяйка!

***

В парке встретились два английских пенсионера. Один из них говорит:

– Знаете, у меня за стеной поселились молодожены, и теперь они всю ночь не дают мне уснуть.

– Такие темпераментные! Как я вам завидую!

– Да нет же, я всю ночь прислушиваюсь – и ничего не слышу!

***

Разговаривают две престарелых англичанки:

– Посмотри, дорогая, какие кривые ноги у этого господина!

– Это мой муж!

– А как они ему идут!

***

Старый сэр Джон возвращается с охоты. Леди Джейн спрашивает его:

– Сколько зайцев ты убил, дорогой?

– Ни одного, дорогая, но зато я их здорово напугал!

***

Старый англичанин с женой смотрит по телевизору концерт оперной музыки.

– У этой певицы прекрасная колоратура!

– Старый распутник! Ты лучше послушай, как она поет!

***

Старый лорд Джон сердито отчитывает слугу:

– Кто приказал тебе поставить в мой кабинет эти ужасные цветы?!

– Ваша жена, сэр!

– Какие они чудесные, не правда ли?

***

Разгневанная старая леди говорит мужчине, который не уступил ей место в очереди:

– Ну, знаете ли, если бы я была вашей женой, я насыпала бы в ваш утренний кофе яд!

Мужчина отвечает:

– Если бы я был вашим супругом, мадам, я бы с наслаждением выпил этот кофе!

***

Разговаривают два старых англичанина:

– Женщины – хуже бандитов, – говорит один из них.

– Но почему? – спрашивает другой.

– Потому, что бандиты требуют кошелек или жизнь, а женщины – и то, и другое.

***

Престарелый мужчина повстречался с приятелями:

– Почему ты такой грустный?

– Сегодня ночью я видел во сне, что познакомился с очаровательной девушкой.

– И чем же ты недоволен?

– Жена разбудила меня, когда я записывал ее номер телефона.

***

Стареющая дама жалуется мужу:

– Ты разлюбил меня, Джон!

– С чего ты взяла?

– Раньше, возвращаясь домой, ты смотрел во все шкафы, а теперь заглядываешь только в холодильник!

***

Старый лорд женился на молоденькой девушке. Наступила первая брачная ночь, лорд зовет слугу:

– Джонс, возьмите канделябр и стойте подле кровати.

После выполнения супружеских обязанностей лорд спрашивает жену:

– Ну что вы скажете, дорогая?

– Ну-у-у-у… – неуверенно тянет она.

– Джонс, отдайте канделябр мне и займите мое место.

После завершения процедуры лорд спрашивает жену:

– Как вам теперь?

– О, сэр, это было прекрасно! – восклицает жена.

– Вот видите, Джонс, сколь многое зависит от правильного положения канделябра!

***

На приеме старая дама подходит к некоему престарелому джентльмену и говорит:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза