Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Появлению перечисленных элементов книги способствовала система копирования рукописей, возникшая в Италии, а со второй половины XIII в. принятая в Парижском университете и переживавшая период расцвета. С помощью этой системы, называемой пециальной, рукописи разделялись на части из четырех страниц (пеции), и каждая часть выдавалась для переписывания разным студентам. Хотя отдельно взятый студент, разумеется, работал не быстрее профессионального писца, одновременно с ним другой студент копировал следующие или предыдущие четыре страницы, еще один – следующие четыре и так далее: в результате полный список текста гарантированно появлялся намного быстрее, чем если бы над всей рукописью работал один переписчик. Основной целью пециальной системы было ускорение процесса копирования, но ее побочным продуктом стало ускоренное внедрение нововведений, касающихся расположения и формы текста, по сравнению с ситуацией, когда рукописи по-прежнему производились бы в скрипториях, рассеянных по всей Европе и часто расположенных в сельских и удаленных от цивилизации монастырях.

Распространение рукописей, использующих передовые инструменты поиска, дало новую жизнь флорилегиям, которые теперь снабжались указателями и оглавлениями, а иногда сам их текст приобретал алфавитное расположение. Также в них стали регулярно включать светские произведения наряду с религиозными, что вызвало дополнительные организационные вопросы. Дело в том, что хотя «Сентенции» Петра Ломбардского и его последователей учитывали разные аргументы и рассматривали противоречия между ними, однако все они, кроме «Да и нет» Абеляра, в итоге приходили к определенным выводам. Теперь же читатели стали использовать доступные справочные инструменты для поиска новых аргументов, чтобы с их помощью сделать вывод самостоятельно. В результате порядок приведения цитат нуждался в пересмотре. Старое иерархическое расположение – от Библии к отцам церкви, а затем к позднейшим комментариям – перестало быть само собой разумеющимся, поскольку в некоторых трудах религиозные тексты уже не преобладали, а для светских авторов не существовало надежно установленной иерархии. Немецкий теолог Гуго Сен-Викторский (ок. 1096–1141) рассмотрел вопрос устройства флорилегиев, или сборников общих мест, которыми им предстояло стать: «При изучении наук сохраняйте для себя подлинные сокровища… В сокровищнице мудрости есть разные богатства, и множество комнат для них есть в хранилище вашего ума… Их упорядоченное расположение дает ясность знания… Беспорядок порождает невежество… тогда как упорядоченное расположение просвещает разум[221].

«Порядок [текстов] просвещает разум» – такая мысль не пришла бы в голову Петру Ломбардскому. Да и в наши дни вряд ли с ней согласятся. Современных читателей сборники общих мест могут развлечь, но вряд ли мы станем рассматривать их как источник мудрости или «просвещения разума». Однако в XIII в. считалось, что они, по крайней мере отчасти, содержат оригинальную мысль и важным условием ее выражения была организация текста. Флорилегий Арнольда Льежского даже был озаглавлен «Алфавит цитат» (Alphabetum narrationum, 1297–1308), что предполагало организацию материала в качестве ключевого элемента книги.

Преподобный Бонавентура (1221–1874), итальянский богослов и глава францисканского ордена, воспринял учение Петра Ломбардского в годы занятий в Парижском университете: возможно, он был учеником Александра Гэльского, чье краткое изложение «Сентенций» использовалось в университете в качестве базового учебника; позднее сам Бонавентура написал к нему комментарий. Таким образом, можно считать, что его подробная классификация типов авторов и оценка их значимости отражали общепринятые представления:

Существует четыре способа создания книги. Один пишет, ничего не добавляя и не изменяя: это просто переписчик. Другой пишет, прибавляя, но не свой собственный труд: это составитель. Третий пишет собственный текст и [переписывает] тексты других, но последние являются основной составляющей… он [также] называется составителем, а не автором. Четвертый пишет свои и [переписывает] чужие тексты, но его собственный текст является основным, а [тексты] других авторов добавляются только для подтверждения его взглядов: его следует называть автором[222].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки