Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Доминиканец Роберт Килуордби (1215–1279), регент Оксфордского университета с 1261 г. (впоследствии архиепископ Кентерберийский), использовал другую систему, которая также оказала значительное влияние на составление указателей. Он разделил текст своих рукописей на пронумерованные разделы, а те в свою очередь – на пронумерованные подразделы, к которым могли отсылать пункты указателя, и номера воспроизводились на полях всех рукописей этого текста, что делало их доступными для поиска. Используя этот метод, он проиндексировал не только «Сентенции» Петра Ломбардского, но и 51 произведение Августина, а также некоторые труды других отцов церкви[198]. «Декрет Грациана» (Decretum Gratiani), представляющий собой изложение принципов канонического права, был составлен в XII в. по той же схеме, что и трактат Абеляра «Да и нет»: обозначение принципов, формулировка возражений, затем (в отличие от «Да и нет») – выводы. В следующем столетии в Болонском университете сборник был снабжен глоссами и указателем, так чтобы к нему можно было обращаться выборочно, а не читать от начала до конца, что превратило его из исторического документа в учебник[199].

Флорилегии из двух цистерцианских монастырей (Клерво во Франции и Виллер-ла-Виль в нынешней Бельгии) были проиндексированы в духе принципов Килуордби: тексты разбиты на пронумерованные разделы и обозначенные буквами подразделы, указатель отсылает читателей к той или иной записи, указывая номер раздела, букву подраздела и заглавное слово нужного отрывка. В одной сохранившейся рукописи такого типа успешно проиндексировано более 2000 ключевых слов. В других цистерцианских монастырях применяли другие методы. В нидерландских монастырях была разработана система, использовавшая серию букв и точек, нанесенных на полоску пергамента, которая разделяла текст на секции без ущерба для ценных рукописей. Отсылки, содержавшиеся в указателе, становились понятны, когда пергамент с контрольным ключом прикладывался к странице[200].

В наши дни эти системы кажутся громоздкими и неуклюжими, но для своего времени они явились откровением, и их действительную пользу можно оценить по той скорости, с которой они были восприняты студентами Оксфордского и Парижского университетов. Студенты, в свою очередь, распространяли знания об указателях и системах индексации: получив степень, они возвращались домой, чтобы преподавать или проповедовать. В конце XIII в. доминиканец Иоанн из Фрайбурга включил указатель в свой труд «Сумма исповедников» (Summa confessorum), возможно, став первым автором, самостоятельно составившим указатель и сделавшим его неотъемлемой частью своего сочинения[201].


Рукопись «Декрет Грациана» (Decretum Gratiani), датируемая первой половиной XIII в. Текст в центре сопровождается комментариями на полях и между строк, а также окружен двумя слоями примечаний, писанными разными руками на протяжении XIII–XIV вв.[202]


Все эти варианты устанавливались параллельно с практикой составления библейских конкордансов, в которых индексировалось каждое слово Библии, независимо от его значимости (поэтому иногда они назывались «словесными конкордансами»). В V–VII вв. масореты, иудейские библеисты на Ближнем Востоке, составили списки библейской лексики, которые, как предполагается, были известны авторам-первопроходцам, создававшим латинские указатели и конкордансы. Масоретские Библии, несомненно, находились в обращении во Франции, откуда происходят самые первые конкордансы, и к 1271 г. по крайней мере одна из них имелась в английском графстве Линкольншир, где епископом был Роберт Гроссетест. Кроме того, во Франции были сделаны переводы древнееврейских словарей, чтобы обеспечить точность толкования Библии. Что еще более важно: о Гуго де Сен-Шере из доминиканского монастыря Св. Иакова в Париже, центра составления конкордансов, известно, что он читал Библию на древнееврейском[203]. Несмотря на возможность указанных взаимосвязей, мы можем только предполагать, что филология масоретов повлияла на создателей первых европейских конкордансов, когда они старались найти подходящий способ для индексации Библии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки