Читаем Всё, чем могу полностью

Пылает ночь моя в гирляндах фонарей.

Шум электричек, мчащихся на воле,

Затрагивает за живое что ли,

Но нету ночи радужной добрей!

Пылает ночь моя —

прошел тяжелый день.

Дела, дела – поэзии ни грана,

А ночь моя сложна и многогранна,

Она – всему сомкнувшаяся тень.

Пылает ночь моя в объятьях темноты.

Из темноты не оживит живого.

Слетает только тихий шелест слова

И грустно строки пачкают листы.

Пылает ночь моя, над миром

взгромоздясь.

Летят во все просторы дифирамбы.

Я ночью спать как многие был рад бы,

Но между днями продлеваю связь!

1983 г.

На лекции в МГУ

По всей Москве горох огней

Рассыпан, да еще мерцает.

Голодный вечер пастью всей

Навис, аж сердце замирает.

И снег, мотая бородой,

Намел веселые седины,

А на доске забавный вздор —

От мела белые картины.

1980 г.

«Над южным городом вечер упал…»

Над южным городом вечер упал,

И звезды-осколки блещут.

И тихо на берег чуть ухает вал —

Обычный спокойный вечер.

И люди – у каждого сотни забот,

Стремлений, невзгод и печалей,

А маленький белый смешной теплоход

Чего-то все ждет на причале.

«Вся жизнь…»

Вся жизнь —

бесцельный миг

от песен до угара.

Что шаг один,

что вздох —

пропавшие года.

Стираю со стола

я запах перегара

И стылый след теней,

ушедших навсегда.

1997 г.

Коктебель

1

Купаясь у подножья Карадага

И согреваясь в солнечных лучах,

Я понял, беспросветная

бедняга-бедолага,

Как я на крайнем севере зачах.

Припев 1

Ой-ой-ой!

Шумит морской прибой,

И женщины проходят не спеша,

И на приволье волн

Как слабый утлый челн

К изысканному тянется душа.

2

Здесь волны вам диктуют серенады,

И затмевает прошлое простор,

И окружают это место словно

баррикады,

Составленные из окрестных гор.

Припев 2

Ой-ой-ой!

Валяюсь под горой,

Как огурец, забывший про печаль,

И допотопный флот,

Который здесь плывет,

Подчеркивает тлеющую даль.

3

Когда-то в этой самой Коктебели

Творил и жил известнейший поэт.

Его талант был выпестован,

словно в колыбели —

Он в вечность себе вытащил билет!

Припев 1

4

Пройдет неделя, может быть другая,

Уеду я в суровые края,

Но здесь и там, скажу тебе я точно, дорогая,

Все Родина любимая моя.

Припев 1

2011 г.

«Над отпечатками моих следов…»

Над отпечатками моих следов

Не согнется археолог-мечтатель.

Я уйду как тень облаков.

Прощай, читатель!

2013 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия