Читаем Всё, чем могу полностью

Прекрасна осень золотая

В своем горячем естестве,

Когда свет солнца залетая

Весь поселяется в листве.

Листва сияет и искрится —

Все впереди, ни дать, ни взять,

Но только-только разгорится,

Как грянет время опадать.

И полетит она, сверкая,

Превозмогая хмарь и дождь.

Жизнь бесконечная такая,

Пока, конечно, не умрешь!

2012 г.

«Качает ветер…»

Качает ветер

Деревьев ветви.

Шагает время

Сквозь веток дым,

Но вы заметьте,

Но вы заметьте,

Как в облака

Утопают ветви,

Как дождь смыкает

С землею струи …

И я не вижу

За этим пеплом,

Что все засыпал,

Мечты о светлом.

2006 г.

«Вороны пробивают мглу…»

Вороны пробивают мглу

Дождливого простора

И со стихиею игру

Ведут, не прячась ни в дупло, ни в нору.

Но в эту сумрачную пору

Опасна всякая игра,

Поскольку скоро, очень скоро

Наступят голод, холод, страх.

Но и спадет туман тот серый,

Который застилает все.

Снег – без конца, мороз – без меры …

И мир от серости спасен!

2011 г.

Часть 3 Моей любимой

Вале

Никто с моей богиней не сравнится

Походкою, манерой, красотой.

Листают дни страницу за страницей,

Наполненные жизнью и мечтой.

Пускай она бывает слишком грустной,

Бывает неприятною порой.

В приливах нерастраченного чувства

Я нахожу волненье и покой.

Когда Весна своим приходит сроком

В преображенье света и тепла,

Я не могу встречать ее упреком,

Что осень слишком грустною была.

Никто с моей богиней не сравнится

Походкою, манерой, красотой.

Листают дни страницу за страницей,

Наполненные жизнью и мечтой.

1990 г.

На 25-летие в браке Россихиных Валентины и Николая

Не понять, как когда-то зажглись

Наши чувства, сложившись в костер.

Мы друг друга нашли и сошлись

И по жизни идем до сих пор.

Припев.

Двадцать пять лет как миг пролетели,

Как века пролетали до нас.

Мы друг друга с тобой захотели,

И весь мир расступился для нас!

Далеко не всегда и легко нам

Наших чувств удавался наш труд,

Мы своим поклонялись иконам,

Что к высокому счастью зовут.

Припев.

А бывала из жести и камня

Наших прожитых лет череда.

Не скажу, чтоб хотелось пока мне

Возвращаться обратно туда.

Припев.

А детей наших жизнь и участье

Поддержали нас прежде не раз.

Дай же бог им надежды и счастье,

Что когда-то питали и нас!

Припев.

В розовато-малиновой дали,

Где надежд пировали стада,

Мы родными и близкими стали —

Нам другими не стать никогда!

Припев.

2010 г.

Жаркая колыбельная

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия