Читаем Всё, чем могу полностью

Летит корабль летучий

На небо занесен,

Летит под самой тучей —

Ну это ли не сон!?

И он поманит к лету

В неведомую даль.

Прими Марина эту

Настенную медаль.

Ведь мы морские волки,

Но только на реке.

Возьми его и помни,

Как плыли по Угре!

2

Мы еще избороздим просторы

Девственной невиданной реки

И свернем невидимые горы,

Чтоб вернуть ушедшие деньки!

Паша нам наловит снова рыбы,

Лена снова песенку споет,

И в реке невидимую глыбу

Под байдарку к нам не занесет!

А Сережа с радостью разрубит

Разной суковатости дрова,

А Марина о припасах будет

Как всегда безжалостно права!

Мы костер разложим, сварим каши,

Раскупорим банку с молоком.

От сгущенки – все сластены наши,

Знаю, не откажется никто!

А костер нам вылижет потемки,

Как собака, теплым языком,

И, покоем насладившись долгим,

Мы уснем все безмятежным сном,

Чтобы утром радостно проснувшись

И сготовив завтрак на обед,

И, кто чем во влагу окунувшись,

Встретить затянувшийся рассвет.

3

И снова к новым далям

Мы веслами ударим,

Прикончив предварительно обед.

Все мели мы проскочим

И свой маршрут закончим —

Ведь нам препятствий не было и нет!

4

Мы выгребли до центра и стоим —

«Чего стоим?!»

Откуда мель, неясно нам самим!

«Серега выгребай давай левей!

Скорей!

А то пропорем брюхо у ладьи!

Тебе я обещаю, ей же, ей – измерь!

Там глубже на два пальца, погляди!»

5

Эта часть полупесня – мотив

предполагается только для припева!

Хлеба мало – магазины все закрыты!

Пришвартовываем к деревням.

Магазины словно шепчут: «А иди, ты!»

Мы идем и ищем здесь и там!

Припев

Хлеба хотим! Хлеба хотим! —

Мы победим!

Говорил нам мальчик очень верно,

Что на бабу-продавщицу власти нет!

Потому сельмаг обыкновенно

Там закрыт все время на обед.

Припев

Побрели проселочной дорогой

Далеко куда-то от реки

И на жизнь достали, слава богу!

Вот какие все мы мастаки!

6

Но уже на второй половине

Ощущаешь – немного жаль

За наплывами новых линий

Ту, ушедшую раньше, даль.

Ведь уже все понятно, по сути,

И весь путь окончания ждет.

Убывая по каждой минуте,

Наше время к концу идет.

7

Белобровые дали вставали.

Путь реки подходил к концу,

И у каждого пробегали

Тени легкие по лицу.

Мы вернемся, еще вернемся,

Ведь сердец не окончен полет,

А теперь мы обратно рвемся,

Нас сегодня столица ждет.

8

Пусть облака расступятся свободно,

Корабль оттуда явится мечтой.

Мы пропиваем прошлое сегодня,

Но вот корабль летающий, он твой!

Пусть его трюмы ломятся сгущенкой,

От всяких вкусных ломятся конфет,

А снасти мачт взывают песней звонкой,

Что невозвратно пройденного нет!

И он нас повлечет вслед за Угрою

Дорогой новых радостей и бед

Другою, новой, лучшею рекою,

Хотя Угры, конечно, лучше нет!

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия