Читаем Вторая модель полностью

Вернувшись внутрь, он вынул из шкафчика пистолет, снова шагнул к порогу, проверил замок, убедился, что во время его отсутствия дверца останется запертой, и только после спустился на луговую траву. Заперев дверцу, он огляделся по сторонам и быстрым шагом направился к гребню продолговатого холма, возвышавшегося над лугом примерно в полумиле от металлической сферы. Между делом он осмотрел импульсный браслет-пеленгатор, который укажет путь назад, к сфере Машины Времени, если дорогу не удастся отыскать самому.

Вот и коровы с их деревом. Стоило Хастену подойти ближе, коровы встрепенулись и отодвинулись от него. Тут он заметил кое-что необычное – необычное и пугающее. Вымя у каждой сморщилось, ссохлось. Выходит, коровы отнюдь не домашние.

На гребне холма Хастен остановился и снял с пояса бинокль. Земля впереди полого, миля за милей тянулась вдаль; сухая зелень полей без межей и границ колыхалась волнами повсюду, насколько хватало глаз. И что же? Где еще что-нибудь?

Развернувшись, Хастен обвел взглядом горизонт и вдруг замер, поправил фокусировку, пригляделся внимательнее. Далеко-далеко, слева, на самом пределе видимости, тянулись ввысь смутные вертикали. Город! Опустив бинокль, Хастен потуже затянул шнурки тяжелых ботинок и широким шагом двинулся вниз, по противоположному склону холма. Путь ему предстоял неблизкий.

Не прошло и получаса, как Хастену встретилось еще кое-что необычное – бабочки. Внезапно взлетев из травы впереди, в паре ярдов, они запорхали, заплясали в лучах яркого солнца. Остановившись передохнуть, Хастен невольно залюбовался их хороводом. Разноцветные, красные с бирюзовым крылья мотыльков украшали желтые и зеленые пятнышки. Таких крупных бабочек Хастен не видел еще никогда. Должно быть, их содержали в каком-нибудь зоопарке, а после того как люди сошли со сцены, они выбрались на волю и здесь, на свободе, размножились. Кружась в воздухе, бабочки поднимались все выше и выше, а Хастена словно бы не замечали. Одна за другой они устремились к шпилям далекого города и в считаные секунды скрылись из виду.

Хастен двинулся дальше. Как трудно было представить себе гибель всего человечества среди такой благодати: бабочки, сочные травы, коровы в тени… Каким тихим, прекрасным сделался мир, покинутый человеческой расой!

Внезапно одна, последняя бабочка, с неожиданной быстротой выпорхнув из травы, едва не угодила ему прямо в лицо. Вскинув ладонь, Хастен машинально отмахнулся от насекомого, и бабочка молнией бросилась на его руку, в бой. Хастен расхохотался…

…Однако руку обожгло такой болью, что он, поперхнувшись, неудержимо, до рвоты закашлявшись, упал на колени. Ничком рухнув наземь, Хастен съежился, уткнулся носом в траву. Казалось, жгучая боль в предплечье узлом стянула кишки. Голова закружилась, и Хастен поневоле закрыл глаза.

Когда он наконец перевернулся на спину, бабочки рядом не оказалось: очевидно, она не сочла нужным задерживаться возле поверженного.

Полежав в траве, Хастен не без труда сел, поднялся на дрожащие в коленях ноги, снял рубашку, осмотрел ладонь и запястье. Кожа вокруг места укуса почернела, сделалась жесткой, вздулась волдырем. Оценив понесенный урон, Хастен взглянул на далекий город. Бабочки направлялись как раз туда…

Делать нечего, пришлось возвращаться к Машине Времени.


До металлической сферы Хастен добрался самую малость позже того, как солнце начало спускаться в вечерние сумерки. Послушная его прикосновению, дверца скользнула в сторону. Войдя внутрь, он первым делом смазал ладонь и предплечье мазью из бортовой аптечки, а после уселся на табурет и глубоко, надолго задумался, не сводя с руки взгляда. Надо же – казалось бы, укус-то совсем невелик, да и вообще случаен. Бабочка даже ничего не заметила. Но что, если целая стая таких же…

Ждал он, пока солнце не скрылось за горизонтом полностью и за стенками сферы не стало темно, хоть глаз выколи. По ночам все пчелки да бабочки – по крайней мере, те, что ему знакомы, – куда-то исчезают. Правда, как с этими, еще неизвестно… ну что ж, придется рискнуть. Рука до сих пор тупо ныла, пульсировала болью без остановки. От мази легче нисколько не стало: голова кружилась, на языке чувствовался медный привкус усиливающегося жара.

Перед уходом Хастен открыл шкафчик и вытащил из него все содержимое. Лучевой пистолет, осмотрев, отложил в сторону, а еще минуту спустя нашел как раз то, что требовалось, – паяльную лампу и карманный фонарь. Убрав все остальное на место, он поднялся на ноги. К походу готов. Может, и плоховато, но лучше уже не будет.

Покинув Машину Времени, Хастен направил вперед луч фонаря и быстрым шагом двинулся навстречу тьме. Безмолвная ночь выдалась на удивление темной: над головой мерцала лишь пара звезд, а на земле, кроме его фонарика, не видно было ни огонька. Миновав гребень холма, Хастен пошел дальше. Вскоре впереди показалась небольшая роща, а после он вышел на плоскую равнину и повернул к городу, нащупывая дорогу лучом фонаря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Fanzon. Филип К. Дик. Коллекция рассказов

Вторая модель
Вторая модель

Перед вами первый том полного собрания рассказов и повестей одного из самых выдающихся новаторов научной фантастики – Филипа К. Дика. На страницах этой книги вы познакомитесь с ранним творчеством писателя, раскрывающим его интересы, идеи и поиск методов, которые превратили «бульварную» фантастику в оригинальные и иногда параноидальные картины, полные сатиры, не лишенные юмора и доведенные до абсурда.В первый том собрания рассказов Филипа К. Дика вошли произведения, написанные в 1947—1952 годах, некоторые из которых сопровождаются комментариями самого автора.Издание дополнено предисловием и комментариями самого Филипа К. Дика.«Видите ли, в чем штука: быть писателем – это… Ну, вот как в тот раз, когда я спросил одного из друзей, чем он думает заняться, окончив колледж, а он ответил: – Уйду в пираты, – и при этом отнюдь не шутил». – Филип К. Дик«Филип К. Дик – автор, без которого нам просто не обойтись. Если бы Дика не существовало, его надо было бы придумать». – Джонатан Летем«Мы, любители научной фантастики – сейчас я говорю как читатель, а не как писатель, – читаем ее именно из любви к некой цепной реакции, к образам, рожденным идеями, которые заключены в прочитанной книге. И в итоге лучшая научная фантастика превращается в сотрудничество автора и читателя, в творческий союз, приносящий обоим подлинное наслаждение и радость от познания нового». – Филип К. Дик

Филип Киндред Дик

Научная Фантастика

Похожие книги