Читаем Вулкан с кипящей лавой полностью

В тот Новый год всё было как обычно: празднично. Папа подложил подарок под ёлку, стараясь сделать это незаметно. Потом все сели за стол. Это была единственная ночь в году, когда Сашке разрешалось не спать до полуночи. Все ждали звонка будильника, который заводился на полночь, чтобы вовремя "чокнуться бокалами". А Сашка ждал, когда можно будет подойти к ёлке и забрать, наконец, то таинственное, что приготовлено ему. А ещё ждали Умного Мышонка. Но он не пришёл.


И вот, наконец-то, зазвенел будильник, бахнуло шампанское, Сашке был налит брусничный морс… прозвенели бокалы… Время подарков подошло! Сашка встал из-за стола, подошёл к ёлке, взял сначала большой пакет, заглянул… достал из него коробку… "Надо же! – кукольный театр, – сказала с улыбкой мама. – Это называется бибабо. Что-то Дед Мороз расщедрился…". Сашка хмыкнул от незнакомого слова, протянул руку к маленькому пакетику со сластями и взял его. Апельсин выпал из дырки в донышке пакета, посыпались конфеты, пряники… И на руку Сашке шмыгнуло маленькое, тёплое, пушистое тельце. Сашка заорал, тряхнул рукой, мышонок, а это был он, отлетел на пару шагов, а потом, шустро перебирая лапками, рванул к спасительной норке в углу комнаты. Всё произошло так быстро, что когда мышонок скрылся – никто ещё ничего не успел понять. Сашка орал. Папа с мамой стояли молча и смотрели на валяющиеся на полу конфеты, на Сашку, на ёлку… И в угол, где была дырка, в которой скрылся гость.


"Подарок оказался с сюрпризом, – сказала мама. – Умный Мышонок теперь твой. И теперь-то понятно, почему его не было за общим столом". От этих слов Сашка как-то сразу успокоился. Папа собрал конфеты, нашёл погрызенный пряник, улыбнулся чему-то и положил пряник рядом с норкой. "Испугался?" – спросил он. "Да!" – ответил Сашка. "Ну, ничего. Зато праздник был у всех. Только у всех по-разному. Что с мышом-то делать будешь только? Ты теперь за него в ответе", – и, повернувшись к маме, добавил: "Пойдём-ка ещё выпьем…"


А Сашка к столу не пошёл. Он сел на кровать и подумал: "Чего я так испугался? Он же маленький. А я большой… только вот мне куклы подарили… Но ведь не только куклы!" Он взглянул на пряник в углу и громко сказал: "С Новым годом… дарю! И отпускаю тебя."


Новый, одна тысяча девятьсот семидесятый год, начался. Это был год, когда Сашка пошёл в школу, записался в кукольный кружок и стал давать представления и дома, и во дворце пионеров… И начался он в день, точнее, в ночь, когда Сашка в последний раз в жизни видел Умного Мышонка. Тот больше не выходил на ужин. Пропал. А пряник в углу так и засох, более нетронутым. И Сашка несколько лет винил себя за то, что напугал зверька. И за то, что не захотел его оставить себе, сказав что тот свободен. Он потом долго ждал его. Чтобы извиниться… А потом понял: всё было правильно и сказано, и сделано… Свобода – есть свобода.


А летом в доме появился ёжик… Но это уже совсем другая история…

старый будильник…

старый будильник

сломан стоит на окне

призраком детства


звонкий когда-то

нынче почти молчалив

тикает хрипло


он мне не нужен теперь

время иное

нынче мобильник со мной

детства могильщик


старый будильник

днём забываю тебя

но почему-то

каждое утро

хочется мне приласкать

сонной рукою

стёртую кнопку твою


неисчислимо

было касаний её

в детские годы


старый будильник

я прикасаюсь к тебе

словно к младенцу


я тот младенец

1972

В тот год торфяники горели –

и горький дым душил ночами.

А в каждом доме возле двери

этажились узлы с вещами.

В то лето жаркое, сухое,

тот, кто и в бога-то не верил –

на всякий случай шёл к иконе…

Вокруг торфяники горели.


Вокруг торфяники горели.

Леса проваливались в ямы.

И снова, словно в сказке древней,

ходили сторожа ночами.

Кружили по деревне сонной

и колотушками стучали,

чтоб те, кто спал в тревожной дрёме, –

под этот стук спокойней спали…


…Я помню год тот с малолетства –

и страх, и запах гари в доме.

И что ровнее билось сердце

под мерный стук – прекрасно помню.

И, повзрослев тогда, наверно, –

забыть смогу теперь едва ли:

жара… торфяники горели…

и колотушки в ночь стучали.

Генка

Мальчик любил наблюдать за тем, как

море играет палитрой оттенков.

Мальчика звали Прохоров Генка –

девятилетний шкет.

Море плескалось – и билось в скалы,

чайки, охотясь, в волну ныряли…

Лет с той поры утекло немало.

Боже мой, сколько лет!


Мы корешились… то бишь дружили.

В тайне от мам Беломор курили.

Генку лечили от лейкемии –

плох он был. Очень плох.

"Геночка умер…", – рыдалась фраза…

…Я б и не вспомнил о том ни разу,

если б не тонкая книжка сказок

с дарственной "…от Г. Прох.".

Шахматы…

Мы – очень мирные игрушки.

Нас – тридцать две в одной коробке.

Мы все друзья и все подружки,

но это так, пока мы здесь…


Но здесь лежать наш срок – короткий,

поскольку Ваньке и Андрюшке

устроить шахматную бойню

неймётся – прям на стенку лезь!


Вот-вот поставят нас на клетки

воинственные эти детки.

И нам придётся есть друзей –

от скромных пешек до ферзей…

Ёлки

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия