Читаем Взлет и падение «Свенцового дирижабля» полностью

At last the sun is shining, the clouds of blue roll by

With flames from the dragon of darkness the sunlight blind his eyes

Bring it back, bring it back

Bring it back, bring it back

Bring it back, bring it back

Bring it back, bring it back

ВЕЧНАЯ БИТВА

(Дж. Пэйдж — Р. Плант)

Королева Света взяла свой лук и отправилась восвояси;

Князь Покоя, охваченный печалью, проблуждал в одиночестве всю ночь.

Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре!

Повелитель Мрака во всей своей силе мчится в ночи, и со временем нам откроется все.

О, бросайте свою мотыгу и плуг, не затворяйте домов,

Плечом к плечу мы отразим напор страшнейшего из всех.

Я слышу топот конских копыт в долине внизу.

Я жду ангелов Авалона,12 я жду света с востока.

В яблоках нашей долины скрывались океаны счастья.

Земля была жирной от ласкового ухода.

За все приходится платить, не забывай об этом, о нет!

Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре.

Яблоки сгнили и почернели, а деспот красен лицом.

Все говорят только о войне, хватайте мечи и бегите.

В небесах скрыто столько зла и добра, что смертным всего не понять…

О, как эта ночь длинна!

Как медленпно перебирает свои чётки время!

Усталые глаза смотрят на восток в ожиданьи утренней зари.

Ужасы войны — ничто перед горем поражения;

От грохота барабанов падут стены крепости и промчатся назгулы,13 облаченные в черное.

Пой, поднимая лук, стреляй метче, чем прежде —

Огонь не согреет тебя в ночи, если холоден твой лик.

Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре!

Волшебные руны начертаны на золотом, чтобы восстановить равновесие… восстановить равновесие…

Вот, наконец, и солнце в окружении голубых облаков,

И дракон тьмы изрыгает пламя, ослепленный сиянием дня.

Восстановить равновесие, восстановить равновесие,

Восстановить равновесие, восстановить равновесие,

Восстановить равновесие, восстановить равновесие,

Восстановить равновесие, восстановить равновесие.

STAIRWAY TO HEAVEN

(J. Page — R. Plant)

There’s a lady who’s sure all that glitters is gold

And she’s buying a stairway to heaven

When she gets there she knows if the stores are all closed

With a word she can get what she came for

Ooh, and she’s buying a stairway to heaven

There’s a sign on the wall but she wants to be sure

‘cause you know sometimes words have two meanings

In a tree by the brook there’s a songbird who sings

Sometimes all of our thoughts are misgiven

Ooh, it makes me wonder

Ooh, it makes me wonder

There’s a feeling I get when I look to the west

And my spirit is crying for leaving

In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees

And the voices of those who stand looking

Ooh, it makes me wonder

Ooh, it really makes me wonder

And it’s whispered that soon if we all call the tune

Then the piper will lead us to reason

And a new day will dawn for those who stand long

And the forests will echo with laugther

If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now

It’s just a spring clean for the May queen

Yes, there are two paths you can go by but on the long run

And there’s still time to change the road you’re on

And it makes me wonder

Your head is humming and it won’t go in case you don’t know

The piper’s calling you to join him

Dear lady, can you hrar the wind blow, and did you know

Yonr stairway lies on the whispering wind?

And as we wind on down the road

Our shadows taller than our soul

There walks a lady we all know

Who shines white light and wants to show

How everything still turns to gold

And if you listen very hard

The tune will come to you at last

When all are one and one is all, yeah

To be a rock and not to roll

And she’s buying a stairway to heaven

ЛЕСТНИЦА В НЕБО

(Дж. Пэйдж — Р. Плант)

Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,

Покупает лестницу в небо.

Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,

При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.

О, она покупает лестницу в небо.

На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,

Потому что иногда у слов бывает два значенья.

На дереве у ручья распевает певчая птица —

Порой все наши мысли — сплошное заблужденье.

О, как все это странно!

О, как все это странно!

Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад

И дух мой стремится покинуть тело.

В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,

И слышу голоса взирающих на это.

О, как все это странно!

О, как все это действительно странно!

И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,

Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.

И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,

И леса отзовутся нам смехом.

И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся —

Это весна пришла за Майской Королевой.

Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,

Но всегда есть возможность сменить их.

Но это так странно…

Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,

Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.

Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?

Неужели ты не понимаешь,

Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?

И когда мы идём по дороге,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза