Читаем Wie sagt man das auf Deutsch? полностью

Ключ. 1. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Filmschauspielers Schwarzenegger?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“ 2. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Physikers Einstein?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“ 3. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Komponisten Beethoven?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“ 4. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Fussballspielers Ronaldo?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“

<p>Модель 9</p>

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, взяв за образец разговор между полицейским и автомобилистом.

A: Ihr Name?

B: Franz Beckenbauer.5

А: Keine dummen Witze, bitte!

B: Na, dann Wolfgang von Goethe.

A: Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!6

А: Ваше имя?

Б: Франц Бекенбауэр.

А: Пожалуйста, без глупых шуточек!

Б: Ну, тогда Вольфганг фон Гете.

А: Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?

1. «Ваше имя?» – «Арнольд Шварценеггер». – «Пожалуйста, без глупых шуточек!» – «Ну, тогда Александр фон Гумбольдт». – «Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?» 2. «Сколько вам лет?» – «19». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда 39». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 3. «Кто вы по профессии?» – «Вор-карманник (der Taschendieb)». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда подметальщик улиц (der Strassenkehrer)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 4. «Кто вы по профессии?» – «Гангстер». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда адвокат (также: der Rechtsanwalt)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 5. «Когда у вас день рождения?» – «Тридцатого февраля». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда тридцать первого июня». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?»

Ключ. 1. „Ihr Name?“ – „Arnold Schwarzenegger.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Alexander von Humboldt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 2. „Wie alt sind Sie?” – “Neunzehn.” – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann neununddreissig.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 3. “Was sind Sie von Beruf?” – „Taschendieb.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Strassenkehrer.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 4. “Was sind Sie von Beruf?” – „Gangster.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Rechtsanwalt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 5. „Wann haben Sie Ihren Geburtstag?“ – „Am dreissigsten Februar.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann am einunddreissigsten Juni.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“

Примечание. Na also! Это восклицание служит для того, чтобы навязать собеседнику определенную точку зрения или некий вывод, одновременно давая ему понять, что дальнейшие дискуссии по этому вопросу излишни. Именно так эти слова употребляются в последнем задании. Полицейский с их помощью желает подчеркнуть, что его так просто не проведешь, не на того напали, и хочет услышать подлинное имя нарушителя.

Такое же значение восклицание Na also! имеет в следующем задании. Судья призывает жалобщика согласиться с тем, что у того нет никаких оснований для жалобы.

Слово also, которое встретится вам в первой реплике, имеет другое значение. С помощью этого слова судья как бы подводит итог тому, о чем говорилось в суде ранее, прежде чем адресовать истцу свой следующий вопрос.

<p>Модель 10</p>

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, взяв за образец разговор между судьeй и истцом.

A: Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Kamel. Stimmt das?

B: Jawohl!

А: Na also! Warum klagen Sie dann?

А: Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы верблюд. Это так?

Б: Да.

А: Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука