Читаем Wie sagt man das auf Deutsch? полностью

Ключ. 1. “Das war kein Selbstmord, das war Mord.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 2. “Der Verbrecher hat das Haus nicht verlassen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 3. “Der Verbrecher entkam durch das Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 4. “Diese tanzenden M"annchen enthalten eine Nachricht.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 5. “Der Einbrecher gelangte in das Haus durch dieses Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 6. “Der Verbrecher hatte einen Komplizen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.”

<p>Модель 15</p>

Скажите собеседнику, что вы о нем думаете. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Du bist ein tolles M"adchen, Fiona.

B: Meinst du?

A: Allerdings.

А: Ты классная девчонка, Фиона.

Б: Ты так считаешь?

А: Однозначно.

1. «Ты классный парень (der Bursche)». – «Ты так считаешь?» – «Однозначно». 2. «Вы комок нервов (das Nervenb"undel), мой друг». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 3. «Фабиан, мой друг, вы простофиля (der Einfaltspinsel)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 4. «Мадам, вы настоящий ангел (der Engel)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 5. «Отто, ты гений (das Genie)!» – «Ты так считаешь?» – «Однозначно». 6. «Феликс, мой друг, вы настоящий дамский угодник (der Frauenheld)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 7. «Филипп и Ева очень хорошо подходят друг другу (zusammenpassen)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно».

Ключ. 1. “Du bist ein toller Bursche.” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 2. “Sie sind ein Nervenb"undel, mein Freund.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 3. „Fabian, mein Freund, Sie sind ein Einfaltspinsel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 4. “Madam, Sie sind ein richtiger Engel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 5. “Otto, du bist ein Genie!” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 6. „Felix, mein Freund, Sie sind ein wahrer Frauenheld.“ (Или: ein richtiger Frauenheld.) – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 7. “Philipp und Elsa passen sehr gut zusammen. – “Meinen Sie?” – “Allerdings.”

<p>Модель 16</p>

Подтвердитепредположениесобеседника.

A: Herr Bergmann wird ein guter Mann f"ur dich sein, Anna.

B: Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!

A: Allerdings.

А: Г-н Бергманн будет тебе хорошим мужем, Анна.

Б: А, так вот куда ты клонишь!

А: Именно.

1. «Я буду вам хорошим мужем, фройляйн Мария». – «А, так вот куда вы клоните, г-н Штайнер!» – «Именно». 2. «Пора тебе (es wird Zeit, dass) жениться». – «А, так вот куда ты клонишь, мама!» – «Именно». 3. «Пора мне познакомиться с твоими родителями». – «Так вот куда ты клонишь!» – «Именно». 4. «Полковник Вебер – самый завидный жених в городе (der begehrteste Junggeselle der Stadt)». – «А, так вот куда ты клонишь, мама!» – «Именно». 5. “Пора тебе начать самой о себе заботиться». – «А, так вот куда ты клонишь!» – «Именно». 6. «Тебе следует быть осторожнее в выборе слов (in deiner Wortwahl)». – «А, так вот куда ты клонишь!» – «Именно. Тетя Эмма чувствует себя оскорбленной (beleidigt)». 7. «Тебе следует быть осторожнее в выборе своих друзей». – «А, так вот куда ты клонишь!» – «Именно. Этот Густав – не подходящая (passend) компания (die Gesellschaft) для тебя».

Ключ. 1. “Ich werde ein guter Mann f"ur Sie sein, Fr"aulein Maria.” – “Ah, das ist es, worauf Sie hinaus wollen, Herr Steiner!” – “Allerdings.” 2. “Es wird Zeit, dass du heiratest.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst, Mutter!” – “Allerdings.” 3. “Es wird Zeit, dass ich deine Eltern kennenlerne.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings.” 4. “Oberst Weber ist der begehrteste Junggeselle der Stadt.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst, Mama!” – “Allerdings.” 5. “Es wird Zeit, dass du anf"angst, dich um dich selbst zu k"ummern.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings.” 6. “Du solltest vorsichtiger sein in deiner Wortwahl.”9 (Или: Du solltest vorsichtiger in deiner Wortwahl sein.) – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings. Tante Emma f"uhlt sich beleidigt.” 7. “Du solltest vorsichtiger sein bei der Wahl deiner Freunde.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings. Dieser Gustav ist keine passende Gesellschaft f"ur dich.”

<p>Модель 17</p>

Выразитесожалениеосодеянном.

A: Warum habe ich ihn bloss eingeladen?10

B: Allerdings!

А: И зачем я только его пригласила?

Б: Хороший вопрос. (= Вот уж действительно: зачем?)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука