Читаем Wiki-Grammar of Lidepla полностью

a) fa- (= -ifi): hao (good) – fa-hao (to improve, grow better), leve (light) – levifi (to lighten, become lighter)

b) mah- (= -isi): gran (big) – mah-gran (to increase, make bigger), klin (clean) – klinisi (to clean, cleanse)

c) -fai: hwan (yellow) – hwanfai (appear/show yellow)


7. Verb to noun

7.1. Without special changes in meaning

a) -a (for the verbs ending with "consonant + i"), -sa (for other verbs) (the act, the result): lubi (to love) – luba (love), gun (to work) – gunsa (work)

b) -ing (the process) (the stressed vowel doesn't change): swimi (to swim) – swiming (swimming), gloti (to swallow) – glota (a swallow) – gloting (swallowing)

c) tu: Tu samaji (to understand) es (is / are) tu pardoni (to forgive). – To understand means to forgive.

7.2. Doer

a) -er (doer or tool): leki (to treat medically) – leker (doctor), ofni (to open) – ofner (opener)

b) -sha (a person performing the action): plei (to play) – plei-sha (the one who is playing)

c) -nik (a person having a characteristic feature): fobi (to be afraid of) – fobnik (coward)

7.3. Related to the action

a) -tura (the final result): shwo (to say, to talk) – shwotura (a saying)

b) -wat (the object of action): pi (to drink) – piwat (beverage)

c) -ka (an object related to the action): pendi (to hang) – pendika (peg, rack)


8. Verb to adjective

8.1. General meaning

a) -ke (related to): helpi (to help) – helpike (auxiliary), hao-chi-ke (good, well + to eat) fan (food) – tasty food

b) -she, -ney (participles): skribi (to write) – skribi-she (writing), skribi (to write) – skribi-ney (written)

8.2. With special meaning

a) -bile (possibility): vidi (to see) – vidibile (visible)

b) -shil (tending to): kusi (to bite) – kusishil (tending to bite)

c) -val (worth doing): admiri (to admire) – admirival (admirable)


9. Verb to adverb

a) -shem (the short form for the verbs ending with i: sembli-shem = semblem): ahfi (to hide) – ahfi-shem (secretly)

b) -nem: ofensi (to offend) – ofensi-nem (like being offended)


Particles and affixes that don't change the class of word

1. Common

(can be used with words of different classes)

1.1. Opposition: no-: pinchan (ordinary) – nopinchan (extraordinary)

1.2. Diminutive and magnifying:

a) -ki (diminutive, doesn't change the quality): doga (dog) – doga-ki (a little dog, doggy); somni (to sleep) – somni-ki (to take a nap)

b) gro- (magnifying, without change in meaning): okos (eyes) – gro-okos (big eyes), gao (high, tall) – gro-gao (very high), danke (thank you) – gro-danke (thank you very much), pluvi (to rain) – gro-pluvi (to rain heavily)

1.3. pre- (precedence): vidi (to see) – previdi (to foresee), nam (name) – prenam (first name), yeri (yesterday) – preyeri (the day before yesterday)

1.4. Negative attitude

a) dus- ("bad, ill"): fauha (smell) – dusfauha (stink), trati (to trat) – dustrati (to mistreat)

b) shma- (disdain): kaval (horse) – shma-kaval (jade), skribi (to write) – shma-skribi (to scribble)

1.5. Similarity: -si: kitaba-si (sort of a book)


2. Noun

2.1. Diminutive and magnifying:

a) -kin (diminutive, with some change of quality): barela (barrel) – barelakin (keg)

b) -gron (magnifying, with some change of meaning): denta (tooth) – dentagron (tusk)

2.2. Other:

a) -inka (particle): snega (snow) – sneginka (snowflake)

b) -tot (a whole, a total): rishta (a relative) – rishtatot (all relatives, a clan)

c) yun- (a young): kota (cat) – yunkota (kitten)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука