Читаем Wiki-Grammar of Lidepla полностью

- Me (I) pai ofni (to open) boxa (box). – I have managed to open the box.

b) indication of a new condition: lwo in (to fall in)

- Ela (she) lwo in plaki (to cry). – She burst into tears.

c) unexpectedness: dai (to give)

- dai shwo (ta say, to talk) – to blurt out


6.6. "worth": val

- Val slu (to listen) pyu (more) atentem (attentively). – It's worth listening more attentively.

6.7. “state” verb: sta

- Komo (how) yu (you) sta? – How are you?

- Me (I) sta hao (good, well). – I'm well.


Compound words

1. When sequence of two words acquires a new meaning, at least a little, the words are written together and a compound word appears.

1.1. The last word is the main one in a sequence:

- gun (to work) + taim (time) = guntaim (action time)

- surya (sun) + flor (flower) = suryaflor (sunflower)

- maus (mouse) + kapter (catcher) = mauskapter (mouse trap)


1.2. Some words are regularly used to make compound words:

a) jen (person), man (man), gina (woman): jadu (sorcery) – jadujen (sorcerer/sorceress) – jadugina (sorceress) – jaduman (sorcerer)

b) yuan (employee): polis (police) – polisyuan (policeman)

c) guan (institution): kitaba (book) – kitabaguan (library)

d) lok(o) (place): habitilok (habitation)

e) menga (great amount): jenmenga (crowd)

f) fin (end): lekti (to read) – finlekti (to read completely)

g) swa (oneself): swa-luba (self-love), swa-kontrola (self-control)

h) for (ahead): for-gunsa (work continuation)

i) kontra (against): kontratoxin (antidote); kontrapon (to oppose)

j) sin (without): sinsensu-ney (meaningless)

k) tra (through): go (to go) – trago (to go through)


Interchange of one part of speech for another

1. Noun to adjective:

a) -ney (for nouns ending with -а the short form is acceptable: resta-ney = reste): interes (interest) – interes-ney (interesting)

b) -ful (full of): luma (light) – lumaful (full of light, luminous)

c) -lik (similar in appearance or character): gina (woman) – ginalik (feminine, womanly)


2. Adjective to noun:

2.1. Suffixes.

a) -a (only for adjectives ending in -e) (“something or somebody characterized with this quality”)

- adulte (grown-up) – adulta (a grown-up person), konstante (constant) – konstanta (a constant)

b) -(i)taa (makes abstract nouns): vere (true) – veritaa (truth), hao (good) – haotaa (goodness)

c) -nesa: gao (high) – gaonesa (highness) – gaotaa (height)

d) -nik (characteristic feature): hao (good) – haonik (good one)

e) -ka (a thing having the quality): mole (soft) – molika (pulp)

2.2. Particles:

a) lo: Lo zuy (most) muhim (important) es (is) luba (love). – The most important thing is love.

b) -la / -las: Walaa (here is) dwa (two) rosa (rose). Sey-la (this one) es (is) rude (red), toy-la (that one) es (is) blan (white). – Here are two roses. This one is red and that one is white.

c) wan (only about people): Syao (little) wan bu (not) lai (to come). – The little one isn't coming.


3. Adjective to adverb: -(e)m (the stressed vowel doesn't change) or the same form

a) for adjectives ending in -e: klare (clear) – klarem (clearly)

b) for adjectives ending in a consonant: santush (satisfied, contented) — santushem (contentedly)

c) for other adjectives the form doesn't change: hao (good, well), kway (quick, quickly)


4. Noun to adverb: -nem: amiga (friend) – amiga-nem (friendly)


5. Noun to verb:

a) -vati: pao (a bubble) – paovati (to bubble)

b) -isi: memoria (memory) – memorisi (to memorize)


6. Adjective to verb

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука