Читаем Wiki-Grammar of Lidepla полностью

d) pra- (ancestor): opa (grandfather) – praopa (great-grandfather), lingwa (language) – pralingwa (parent language)

e) -ista (relating to a doctrine or a profession): denta (tooth) – dentista (dentist)

f) -nik (bearer of some characteristic feature): kitaba (book) – kitabnik (book lover)

g) -dan (a container): nayu (butter) – nayudan (butterdish)

h) fuy- (disgust): jen (person) – fuy-jen (nasty person)

i) stif- (step-): - mata (mother) – stif-mata (stepmother)

j) -inloo (indirect kinship) (colloq.): brata (brother) – brata-inloo (cousin)


3. Adjective

3.1. bu- (negation, but not opposition): gran (big) – bugran (not big)

3.2. -ish ("to some degree"): blan (white) – blanish (whitish), hao (good) – haoish (passable)


4. Verb

4.1. Prefixes of aspect

a) en- (beginning): lubi (to love) – en-lubi (to fall in love)

b) ek- (one time or suddenly): krai (to cry) – ek-krai (to give a cry)

4.2. Opposite action: de(s)-: sharji (to charge) – desharji (to unload, to discharge)

4.3. Other prefixes

a) ras- (separation, division, or dispersion): dai (to give) – rasdai (to distribute, give to several people)

b) ri- (again): zwo (to do) – rizwo (to do anew)

c) ko- (together): senti (to feel) – ko-senti (sympathize (with), feel (for))

d) be- (changes the object): dumi (to think) – bedumi koysa (ponder over something), chori (to steal) – bechori koywan (to rob somebody)

Prepositions

1. The place of a preposition

1.1. After a preposition there may be:

a) a noun (or a noun group): fo (for) molya (wife) – for wife

b) a verb: fo (for) miti (to meet) – in order to meet

c) ke + phrase: fo (for) ke ("that") yu (you) samaji (to understand) – in order that you understand

1.2. If necessary, the preposition may be put after the word. In this case there has to be the particle den: den kinda (child) om (about) – about the child


2. Simple prepositions

2.1. belonging: de: kitaba (book) de boy (boy) – the book of the boy

2.2. direction: a: dai (to give) a me (I) – give me

2.3. purpose: fo: dona (gift) fo yu (you) – a gift for you

2.4. cause: por: bu (not) lai (to come) por morba (desease) – not come because of a disease

2.5. topic, object: om: dumi (to think) om molya (wife) – to think about the wife

2.6. with, without: kun, sin: promeni (to walk) kun kinda (child) – to walk with the child, chay (tea) sin sukra (sugar) – tea without sugar

2.7. doer, tool: bay: chi (to eat) bay chiza (spoon) – to eat with a spoon, gana (song) (skriben (written)) bay Vysotskia song by Vesotski

2.8. object of action: an: kansa (glance) an dom (house) – a glance at the house

2.9. accordance: segun: plei (to play) segun regula (rule) – to play according to the rules

2.10. means: via: en-jan (to learn) habar (news) via visin (neighbor) – to learn the news from the neighbor

2.11. change, exchange: pur: kupi (to buy) pur mani (money) – to buy with money, zwo (to do) pur amiga (friend) – to do instead of a friend

2.12. simultaneity, circumstances: al: lagi (to lie) al lekti (to read) – to lie reading, al se (this) ta (he / she) en-stan *to stand up) - at this he / she stand up

2.13. material: aus: kastela (castle) aus ramla (sand) – a castle (made) out of the sand

2.14. characteristic feature: do: okula (glasses) do surya (sun) – sunglasses

2.15. relation: relatem: me (I) es (is / are/ am) neutrale (neutral) relatem sey (this) kwesta (question) – I'm neutral concerning this question

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука