Читаем William Shakespeare's The Jedi Doth Return полностью

[All freeze as R2-D2 takes center stage.

R2-D2Even thus, our tale is finish’d.Pardon if your hope’s diminish’d—If you did not find the sequelSatisfying. If unequalOur keen play is unto others,Do not part in anger, brothers.Ears, attend: I know surprises,Visions of all shapes and sizes.In some other times and placesIt may be Rebellion facesCertain dangers that may severOur strong bonds that held us ever.Mayhap something compromising,Even like an Empire Rising.Thus present I our conclusion:Hint of Fate, or Fool’s illusion?

[Exeunt omnes.

END.<p>Afterword.</p></span><span>

How do you solve a problem like the Ewoks? In Return of the Jedi, the Ewoks say things like “gunda” and “yubnub!” but for The Jedi Doth Return I wanted to make their speech distinctive without resorting to a device I had used before. After all, the Ewoks are one of very few types of foreign-language speaking creatures introduced in Return of the Jedi (Jabba and his language first appear in the scenes that were added to A New Hope). They’re known for their unique way of communicating, so I wanted to do something special for them. I didn’t want them to speak English (like Salacious Crumb), I didn’t want them to sing (like the Rancor, or the Ugnaughts from William Shakespeare’s The Empire Striketh Back), and I didn’t want them simply to speak in an untranslated foreign language (like R2’s beeps, or Jabba’s Huttese). Instead, I wanted >their speech to feel unique. Ultimately, I had them talk in short lines of verse with an AABA rhyme scheme, with dashes of almost a pidgin English thrown in. For example, here is my version of Wicket’s first line when he finds Leia unconscious in the forest:

A buki buki,Luki, luki,Issa creecher,Nuki, nuki!

This starts off sounding like a normal Ewok line—as often as possible, my first line of the Ewok quatrains uses the Ewokese spoken in the film. Then the second and third lines are in quasi-English: “Look, look, it’s a creature” is the translation here. The final line is there simply to rhyme with the first. I admit: this structure isn’t very Shakespearean. But I think it meets my goal of making the Ewoks’ speech distinctive, interesting, and even a bit intelligible. (As a side note, one of the most fun things about working with Lucasfilm is that someone will check your Huttese, your Ewokese, and any other alien tongue from the films. Yes, official versions exist of every language you hear in the Star Wars trilogy.)

Speaking of characters who speak distinctively, let’s talk about R2-D2. The plucky little droid is the fool of the trilogy—a fool not in the modern sense but in the Shakespearean sense: a knowing presence who aids the action even though he seems somewhat simple. R2’s asides in English from William Shakespeare’s Star Wars through William Shakespeare’s The Jedi Doth Return situate him as such. That’s why he delivers the last line of the trilogy, speaking of what has been and what may be to come (bonus points for finding the Easter egg hidden in those final verses). That said, I decided Jabba’s court should have its own fool, who of course had to be Salacious Crumb. He speaks in English throughout William Shakespeare’s The Jedi Doth Return , commenting on the action and aware at every moment of how the players around him are positioned. It’s no surprise that in Return of the Jedi, it’s R2 who finally gets the best of Crumb—the two fools duke it out, and the better fool wins. (Who’s more foolish—the fool or the fool who electrocutes him?)

Перейти на страницу:

Все книги серии William Shakespeare's Star Wars

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия