— Я понимаю, что каждому из вас, как и каждому человеку приказано посвящение прекратить этот конфликт. Бирнс попросил остаться в затруднении, то, которое необходимо, но даже так затруднительно. Я думал долго и упорно Прошлой ночью, и проверил записи и состояние каждого человека в этом полку. Моё решение было принято строго на основе записей о лицах, их призывном статусе и их физическом состоянии. Майор Бирнс будет руководить гарнизоном здесь. Он был выбран из-за своего гражданского опыта и из-за того, что он не полностью оправился от травм, полученных им этим летом. Вот два списка. Один из них — людей, которые будут назначены в гарнизон в Калпепере. Другой список мужчин, которые будут собраны, потому что срок их призыва истёк. Квартирмейстер, пожалуйста, возьмите плату за сбор и договоритесь о транспортировке для любого, кто желает вернуться домой. Майор Бирнс, пожалуйста, примите командование вашим гарнизоном.
Рёв комментариев приветствовал его объявление. Чарли только улыбнулся и разобрался со всеми вопросами. Ещё одна вещь была достигнута — безопасный гарнизон для Калпепера.
***
Среда, 22 февраля 1865 г.
Ребекка смотрела с заднего крыльца, как люди продолжали свою задачу демонтажа лагеря. Она плотнее натянула плащ через плечи, чтобы отогнать вечерний холод. Чарли был ужасно занят, так как приказы пришли внизу, чтобы подготовиться к переезду. Он был на ногах даже раньше, чем обычно, и гораздо позже, чем обычно. Ребекка ненавидела каждый момент этого. Однако она держала язык за зубами, зная, что это было так же тяжело для Чарли. Мало того, что он уезжал из дома, он собирался привести своих людей в то, что, по их мнению, будет худшим из сражений.
Она пыталась оставаться весёлой, но с каждым мгновением, когда она чувствовала скольжение пальцев, её настроение становилось всё мрачнее. Она продолжала наблюдать за тем, как были разбиты новые палатки, и мужчины работали, чтобы катиться и обезопасить их.
Вдалеке она увидела Чарли на Джеке, который ехал через лагерь, отдавая приказы и следя за тем, чтобы всё было сделано правильно. Она сопротивлялась желанию позвонить ему и попросить его войти. Наконец-то у неё возникло некоторое представление о том, что значит быть женой военного офицера. В некотором смысле она завидовала остальным, потому что они обычно путешествовали со своими мужьями, а она не могла этого делать. Но даже они не отправлялись в бой со своими супругами. Она повернулась и вернулась в дом, чтобы найти там Эм и Тесс, чтобы поприветствовать её.
— А как моя маленькая дорогая сегодня вечером? — Она опустилась на колени и обняла ребёнка, прижимая её к себе и представляя её будущее с Чарли, поднимающего его маленького беса.
— Нормально.
— Я собиралась дать ей немного хлеба и мёда перед сном, мисс Ребекка.
Ребекка улыбнулась няне, которая обожала Эм и угождала ей каждый каприз.
— Спасибо, Тесс, но я позабочусь о ней. Ты можешь взять остаток вечера.
— Спасибо, мисс Ребекка, — Тесс быстро кивнула и вышла из комнаты.
Ребекка и Эм пошли на кухню, где Эм поставили на своё собственное кресло, а Ребекка занялась тем, что приготовила ребёнку раннюю вечернюю закуску. Она села за стол с Эм, чтобы выпить чашку чая, пока Эм старалась изо всех сил съесть кусок хлеба, покрытый мёдом.
— Я надеюсь, что твой папа не придёт, пока ты в грязном беспорядке, он никогда меня не простит. — Она пила чай. — Конечно, с запахом лошадей и пота, прилипшим к нему, он может не заметить.
Ребекка вздохнула, наблюдая, как Эм сжала рот, полный сладкой смеси. Элизабет тихо вошла, чтобы присоединиться к ним.
— Ты делаешься замечательной матерью, Ребекка. Ты знаешь, она вырастает под твоей заботой.
— Что ж, учитывая ситуацию, она, кажется, очень счастлива. Я рада быть частью этого, но я обеспокоена тем, что произойдёт, когда ≪ты знаешь, кто≫ должен уйти. — Они начали произносить слова вокруг Эм, потому что произнесение этого вслух заставит её заплакать.
— Честно говоря, меня больше беспокоит то, как она справится с тем, когда Констанция… — Элизабет беспомощно пожала плечами, не в силах удержать грусть от её глаз.
Ребекка встала и налила своей подруге чашку чая, поставив её на стол в качестве молчаливой просьбы сесть. Затем она снова заняла своё место.
— Вы знаете, она, кажется, понимает. Она знает, что это произойдёт, и она, кажется, приняла это.
— Я не завидую вашей позиции здесь, когда мы пойдём дальше, дорогая. Это будет нелегко. Я говорила с миссис Уайт, и она понимает, что нужно сделать, но это всё равно будет очень трудно.
Ребекка кивнула, пытаясь скрыть слёзы на глазах.
— Я делаю всё возможное, чтобы… — она покачала головой и потянулась к руке Элизабет. — Спасибо. Спасибо за всё. Я чувствую, что приобрела больше, чем друга. Я чувствую, что у меня есть сестра.
Элизабет выглянула в окно на холмистые луга, маленький пруд и тени гор на западе, и вздохнула. На этот раз она говорила своим сердцем, что редкость для этой стоической женщины.