— Эмили, ты уже большая девочка, и папе нужно, чтобы мы поддержали его. Он не хочет уходить, но у него есть приказы. Он скоро придёт домой. Итак, сегодня утром, когда пришло время прощаться, Мы должны заставить папу гордиться.
— Да, мама. Эм будет хорошей. — Малышка на минуту пососала пальцы, потом снова посмотрела на Ребекку. — Мама обнимет?
***
К восьми часам мокрый снег превратился в устойчивый ледяной дождь. Чарли сгрудился в своём плаще, в его шапке из масличной кожи на голове, на шее у него был тёплый шерстяной шарф и целый полк сварливых человек, готовых идти по его приказу в течение получаса. Он оставил последние куски командирам роты и поехал обратно в дом на частное прощание. Ребекка была в гостиной в ожидании. Эм была одета в своё лучшее платье и сидела, как маленькая леди, в Давенпорте.
Чарли вошёл и остановился у двери, осматривая сцену перед ним. Каким-то образом им обеим удалось уловить грацию и элегантность времени до войны, пока он не посмотрел им в глаза. Обе боролись, чтобы не дать слезам упасть. Чарли шагнул дальше в комнату и раскрыл руки. Эм немедленно выскользнула из порта и полетела в его объятия.
— Папа!
Чарли подхватил ребёнка на руки и прижал к себе.
— Моя маленькая девочка. Будешь ли ты в порядке, пока меня не будет, и помогать маме Бекке? Я буду дома так скоро, как только смогу. Я люблю тебя, Эм.
— Да, папа. — Ребёнок больше не мог сдерживать слёзы: — Люблю папу.
Чарли сунул руку в карман и вытащил носовой платок. Джоко знал, что ему это понадобится, и удобно спрятал запасной в кармане шинели.
— Теперь не плачь. Я буду дома, как только смогу. Я люблю тебя, малышка.
Ребекка вышла вперёд и взяла Эм на руки. Затем она крепко обняла Чарли.
— Я люблю тебя. Возвращайся домой скорее.
Чарли обнял их обеих.
— Дай Бог, мои дорогие, дай Бог, я вернусь, как только смогу.
========== Глава 31 ==========
Вторник, 28 февраля 1865 г.
День был тяжёлым и долгим. Поскольку они зимовали в Калпепере, никто во всём полку не привык быть в седле целый день. Холодный дождь и мокрый снег, и грязь, которая покрывала ноги лошадей и колёса повозок, только усугубляли страдания. В конце дня, посмотрев на все бесчисленные проблемы, связанные с созданием лагеря, Чарли наконец сел в свою палатку. Одиночная масляная лампа, случайно повешенная на центральном столбе, дала мерцающий свет. Джоко развернул кровать на раскладушке. Там, посреди простыни, был конверт, адресованный Чарли в очень знакомой письменности.
«Понедельник, 27 февраля 1865 г.
Дорогой муж.
Я пишу это письмо, даже когда смотрю, как ты спишь всего в нескольких футах от меня. Прямо сейчас, в этот самый момент, кажется, что нет ничего, что могло бы причинить нам боль. Однако я знаю, что через несколько коротких дней это изменится. Я всё ещё чувствую твоё прикосновение от наших занятий любовью сегодня вечером. Я наслаждаюсь этим, Дорогой, и позволю воспоминаниям нахлынуть на меня, чтобы согреть меня и сохранить в безопасности, когда ты далеко от дома. Вы знаете, я буду беспокоиться, но я постараюсь не делать это каждый момент каждого дня. Я не знаю, как выразить изобилие эмоций, которые я чувствую. Конечно, мне страшно, но есть и большая гордость за вас. То, что вы так доблестно пережили бы это и стойко держались до конца, да, я очень горжусь вами. Я считаю, что меня больше всего беспокоит то, что у нас нет возможности узнать, как долго тебя не будет. Это будет несколько недель или много месяцев? Просто знайте, что в вашем сердце, как бы долго это ни было, я буду здесь, ожидая и молясь. Я люблю тебя, Чарли, пожалуйста, знай это. Я люблю вас, всех вас и хочу, чтобы вы вернулись домой.
Навеки твоя,
Ребекка.»
Чарли немедленно сел и, балансируя на своём стуле, на коленях написал свой ответ, пытаясь удержать боль от пропавшей Ребекки в своём письме с минимальным успехом.
«Вторник, 28 февраля 1865 г.
Дорогая жена.