***
Тарент и Макфарлейн превзошли сами себя. Маленькая тележка с корзиной сияла. Шеннон тоже была ухожена до высокого золотистого блеска. Несколько лент и маленькая телега идеально подойдут для первого мая. Чарли почти соответствовал маленькой вышке. Он тщательно одевался, каждая часть его снаряжения блестела от блеска, тщательно чистилась или была накрахмалена. Он сдал свою обычную шляпу для лихого поклона, наполненную завитками перьями цапли, которые были правильно распушены. Он действительно был изображением кавалерийского офицера.
Спустившись в повозку, он щёлкнул Шеннон, и они вместе отправились представлять себя мисс Ребекке. Когда они подбежали к главному дому, Ребекка вышла на порог. Глаза Чарли загорелись от откровенной оценки. Она была прекрасна.
— Я говорю, полковник Редмонд, ваши люди делают замечательную работу. — Она спустилась по ступенькам, остановившись, чтобы хорошо рассмотреть царапину на носу Шеннон. — Как ты сегодня, моя любимая девушка?
Молча Чарли сошёл и протянул ей руку в телегу.
Когда она успокоилась, он сказал с благоговением:
— Вы захватываете дух, моя дорогая.
— И вы, как всегда, сэр, красивы, как и все.
Он уселся в телегу рядом с ней, и они двинулись по дороге.
— Спасибо, мэм. Я стараюсь поддерживать соответствующий имидж — особенно когда я собираюсь войти в логово льва. Я называю это своим костюмом Даниэля.
— У вас всё будет хорошо, полковник. Я очень верю в вас. — Ребекка случайно взглянула на него, прежде чем сделать следующий комментарий. — Полковник, я хотела бы принести вам извинения.
— Мисс Ребекка, я говорил вам сегодня утром. Вам не о чём сожалеть. Я польщён, что вы достаточно доверяете мне, чтобы повернуться ко мне в своём горе.
— Да, но я не хотела доставлять вам неудобства. Вчера я вынула некоторые вещи из хранилища, и, полагаю, это вызвало несколько неприятных воспоминаний.
— Вы не доставили мне неудобства, мэм. Вы удостоили меня своим доверием. Я надеюсь, что вы знаете, что я буду рядом с вами, если вам когда-нибудь понадобится готовый слушатель или крепкое плечо.
— Спасибо. Мало кто поймёт мои чувства к моему покойному мужу. Мало кто будет рад услышать, что я его не люблю и что я не счастлива в браке. — Она посмотрела на Чарли, понимая, что он может подумать, что она бездушна, говоря о солдате, убитом в бою таким способом. — Я не хочу прозвучать резко, но это был не приятный опыт.
Глаза Чарли потемнели. Он хорошо знал, что может быть в отношениях с не любимым семейным духом.
— Я надеюсь, что он не сделал вам больно. Равнодушие достаточно тяжело переносить, и вы, моя дорогая леди, не та, кто заслуживает такой боли души.
— Ну, он был… хозяином дома. Я знала своё место, и я не ожидала, что захочу или достигну чего-то более высокого. Я была идеальным представителем.
Его голос был очень низким.
— Он сделал вам больно?
— Это уже не важно. Скажем так, я хорошо усвоила свою роль и знаю, как делать то, что ожидалось.
Челюсть Чарли сжалась, когда он попытался взять под контроль внезапный всплеск гнева по отношению к покойному мистеру Гейнсу. Ей определённо не нужен был его гнев; она только заслужила его нежность. Тем не менее, мысль о том, что эта красивая, жизненная и страстная женщина использовалась и была отброшена, затронула самые глубокие источники гнева в его душе.
— Итак, вы видите, сэр, иногда меня мучают ночные ужасы. Я просто хотела бы, чтобы вы не подвергались им.
Когда он смог говорить спокойно, он остановил Шеннон, чтобы он мог повернуться и посмотреть ей в глаза. В тот момент он не был лихим полковником или даже очаровательным джентльменом. Он, как и она, пережил насилие, желая сделать всё необходимое, чтобы обошлось.
— Мисс Ребекка. Я могу понять больше, чем вы знаете. Если вам нужно поговорить, если вам нужно поплакать или поругаться, или что-то ещё, чтобы очистить вашу душу от этого, я здесь для вас.
Она положила руку ему на плечо, нежно сжав.
— Вы очень добры. Я уверена, что в вашей компании все эти неприятности должны пройти.
Он поднёс эту доверчивую руку в перчатке к губам и почтительно поцеловал её.
— Мисс Ребекка, если бы это было в моей власти, я бы забрал всё это сегодня. Увы, я не могу. Я могу только предложить вам своё понимание и мою честь защитить вас от того, что это произойдёт снова.
— Это больше, чем я имею право надеяться, полковник. — Она ласкала его щеку. — Простые слова не могут выразить, сколько… — Она сделала паузу, останавливая первое слово, которое пришло ей в голову, но позволяя следующее. — Это значит для меня.
Никакие слова не пришли в сердце Чарли, только честное желание защитить эту женщину, которая была храбрее, чем он когда-либо мог быть. Она осталась и терпела. Он бежал. Перед её тихой смелостью он снова смирился. Он посмотрел ей в глаза, молча предлагая свою душу и поддержку. Затем он щёлкнул Шеннон, чтобы двигаться дальше.
— Должны ли мы пойти и выдержать бидди? Я уверен, что с тем, что вы пережили, вы более чем готовы справиться с ними.
***