Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

— Wiecie co (знаете, что), napijmy sie kawy (давайте-ка выпьем кофе) — zaproponowala Alicja (предложила Алиция). — Nie wiem (я не знаю), gdzie reszta (где остальные), powinny by'c (должны быть) i dziwie sie (и я удивляюсь = странно), ze nie ma (что /их/ нет). Jak sie napijemy kawy (как/когда выпьем кофе), to moze nam co's przyjdzie do glowy (то, возможно, нам что-нибудь придет в голову).

Najwazniejsze i jedyne rozsadne (самое важное и единственное разумное), co nam przyszlo do glowy (что нам пришло в голову), to to (это то), ze trzeba porozmawia'c z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszedl czas wlaczenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z kt'orymi same doprawdy nie mamy pojecia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobi'c (что сделать/делать). Alicja zdecydowala sie pozyczy'c mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), zeby sobie zrobil fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja za's postanowilam natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediowa'c korespondencyjnie najnowsze wiadomo'sci (изложить на письме самые новые = последние новости). Mogly sie przyda'c (они могли пригодиться) …


— A gdzie reszta? — spytalam, ogladajac na zmiane film i odbitke. — Z calego filmu jest tylko jedno zdjecie. Gdzie reszta?

— Wiecie co, napijmy sie kawy — zaproponowala Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny by'c i dziwie sie, ze nie ma. Jak sie napijemy kawy, to moze nam co's przyjdzie do glowy.

Najwazniejsze i jedyne rozsadne, co nam przyszlo do glowy, to to, ze trzeba porozmawia'c z panem Muldgaardem. Nadszedl czas wlaczenia go w prywatne tajemnice, z kt'orymi same doprawdy nie mamy pojecia, co zrobi'c. Alicja zdecydowala sie pozyczy'c mu list Edka, zeby sobie zrobil fotokopie, ja za's postanowilam natychmiast wyekspediowa'c korespondencyjnie najnowsze wiadomo'sci. Mogly sie przyda'c…


— Anita (Анита)?… — powiedziala Zosia z powatpiewaniem (спросила Зося с сомнением) nad druga filizanka kawy (за второй чашкой кофе). — Mnie ona zupelnie nie pasuje (мне = по-моему, она совершенно не подходит). To jest roztrzepana wariatka (это рассеянная психопатка), a nie zadna morderczyni (а никакая не убийца).

— Co's mi sie tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przeciez o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) — stwierdzila z niejaka pretensja Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).

— Przeczytalam list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalazlam ja na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona mialaby mnie zabija'c (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro zywa tez sie do niczego nie przydaje (раз я и живая ни на что не гожусь)?

— Moge ja zapyta'c (я могу ее спросить) — zaproponowalam zyczliwie (услужливо спросила я). — Je'sli to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzie'c (то она должна знать).


— Anita?… — powiedziala Zosia z powatpiewaniem nad druga filizanka kawy. — Mnie ona zupelnie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie zadna morderczyni.

— Co's mi sie tu nie zgadza, ja przeciez o niej nic nie wiem — stwierdzila z niejaka pretensja Alicja.

— Przeczytalam list od Edka, znalazlam ja na fotografii i co? Po jakiego diabla ona mialaby mnie zabija'c, skoro zywa tez sie do niczego nie przydaje?

— Moge ja zapyta'c — zaproponowalam zyczliwie. — Je'sli to ona morduje, to powinna wiedzie'c.


Перейти на страницу:

Похожие книги