— Anite widywalam z jej pierwszym mezem. Zreszta, ty tez… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalowa'c sie m'ogl, ale nosa sobie nie zmienil.
— Slusznie siegasz w odlegle lata…
— Zaraz (секундочку
) — przerwal bardzo zamy'slony Pawel (перебил очень задумчивый Павел). — Moze on my'slal (может, он думал) …— Moze jednak (может, все-таки
) sluszniej byloby m'owi'c „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowala Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). m'owmy wprost (давайте говорить прямо).— Niech bedzie (пусть будет /так/
) — zgodzil sie Pawel (согласился Павел). — Moze ona my'slala (может, она думала), ze Edek powiedzial Alicji (что Эдек сказал Алиции) co's wiecej (нечто большее) i ona to wie (и она это знает)? Albo ze co's przywi'ozl (или что он что-то привез), co jej nasunie jaka's my'sl (что ей навеет какую-то мысль)? I nikomu innemu tylko Alicji (и никому другому, только Алиции)?— Przecenil mnie (он меня переоценил
) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi sie nie nasuwa (ничего мне это не навевает).— Bo Edek nic nie przywi'ozl (потому что Эдек ничего не привез
) …— Owszem, w'odke (конечно, привез — водку
).— w'odka ci tez nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает
)?— Nawet do's'c duzo (даже очень много
), ale raczej bez zwiazku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).
— Zaraz — przerwal bardzo zamy'slony Pawel. — Moze on my'slal…
— Moze jednak sluszniej byloby m'owi'c „ona” — zaproponowala Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. m'owmy wprost.
— Niech bedzie — zgodzil sie Pawel. — Moze ona my'slala, ze Edek powiedzial Alicji co's wiecej i ona to wie? Albo ze co's przywi'ozl, co jej nasunie jaka's my'sl? I nikomu innemu tylko Alicji?
— Przecenil mnie — mruknela Alicja. — Nic mi sie nie nasuwa.
— Bo Edek nic nie przywi'ozl…
— Owszem, w'odke.
— w'odka ci tez nic nie nasuwa?
— Nawet do's'c duzo, ale raczej bez zwiazku.
— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia (может, просмотри еще раз эти фотографии
)? — powiedzialam beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Moze obejrzyj jakie's stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Stara korespondencje (старую переписку), stare buty (старые туфли) …— Stare torebki (старые сумочки
), stare rekawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …— Przesta'ncie sie wyglupia'c (перестаньте дурачиться
), ja m'owie powaznie (я серьезно говорю).— Z tego wszystkiego (из этого всего
) moge obejrze'c tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedziala Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak sie sklada (так складывается = получается), ze akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie sa (где они). Watpie (сомневаюсь), czy to co's da (что это что-то даст), ale moge spr'obowa'c (но могу попробовать).
— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia? — powiedzialam beznadziejnie. — Moze obejrzyj jakie's stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Stara korespondencje, stare buty…
— Stare torebki, stare rekawiczki, stare kapelusze…
— Przesta'ncie sie wyglupia'c, ja m'owie powaznie.
— Z tego wszystkiego moge obejrze'c tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedziala Alicja melancholijnie. — Tak sie sklada, ze akurat wiem, gdzie sa. Watpie, czy to co's da, ale moge spr'obowa'c.
— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы
)? — spytala Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).