Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

— Anite widywalam z jej pierwszym mezem. Zreszta, ty tez… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalowa'c sie m'ogl, ale nosa sobie nie zmienil.

— Slusznie siegasz w odlegle lata…


— Zaraz (секундочку) — przerwal bardzo zamy'slony Pawel (перебил очень задумчивый Павел). — Moze on my'slal (может, он думал) …

— Moze jednak (может, все-таки) sluszniej byloby m'owi'c „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowala Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). m'owmy wprost (давайте говорить прямо).

— Niech bedzie (пусть будет /так/) — zgodzil sie Pawel (согласился Павел). — Moze ona my'slala (может, она думала), ze Edek powiedzial Alicji (что Эдек сказал Алиции) co's wiecej (нечто большее) i ona to wie (и она это знает)? Albo ze co's przywi'ozl (или что он что-то привез), co jej nasunie jaka's my'sl (что ей навеет какую-то мысль)? I nikomu innemu tylko Alicji (и никому другому, только Алиции)?

— Przecenil mnie (он меня переоценил) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi sie nie nasuwa (ничего мне это не навевает).

— Bo Edek nic nie przywi'ozl (потому что Эдек ничего не привез) …

— Owszem, w'odke (конечно, привез — водку).

— w'odka ci tez nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает)?

— Nawet do's'c duzo (даже очень много), ale raczej bez zwiazku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).


— Zaraz — przerwal bardzo zamy'slony Pawel. — Moze on my'slal…

— Moze jednak sluszniej byloby m'owi'c „ona” — zaproponowala Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. m'owmy wprost.

— Niech bedzie — zgodzil sie Pawel. — Moze ona my'slala, ze Edek powiedzial Alicji co's wiecej i ona to wie? Albo ze co's przywi'ozl, co jej nasunie jaka's my'sl? I nikomu innemu tylko Alicji?

— Przecenil mnie — mruknela Alicja. — Nic mi sie nie nasuwa.

— Bo Edek nic nie przywi'ozl…

— Owszem, w'odke.

— w'odka ci tez nic nie nasuwa?

— Nawet do's'c duzo, ale raczej bez zwiazku.


— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia (может, просмотри еще раз эти фотографии)? — powiedzialam beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Moze obejrzyj jakie's stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Stara korespondencje (старую переписку), stare buty (старые туфли) …

— Stare torebki (старые сумочки), stare rekawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …

— Przesta'ncie sie wyglupia'c (перестаньте дурачиться), ja m'owie powaznie (я серьезно говорю).

— Z tego wszystkiego (из этого всего) moge obejrze'c tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedziala Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak sie sklada (так складывается = получается), ze akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie sa (где они). Watpie (сомневаюсь), czy to co's da (что это что-то даст), ale moge spr'obowa'c (но могу попробовать).


— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia? — powiedzialam beznadziejnie. — Moze obejrzyj jakie's stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Stara korespondencje, stare buty…

— Stare torebki, stare rekawiczki, stare kapelusze…

— Przesta'ncie sie wyglupia'c, ja m'owie powaznie.

— Z tego wszystkiego moge obejrze'c tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedziala Alicja melancholijnie. — Tak sie sklada, ze akurat wiem, gdzie sa. Watpie, czy to co's da, ale moge spr'obowa'c.


— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы)? — spytala Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).

Перейти на страницу:

Похожие книги