Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

— Siedemnastego maja (семнадцатого мая) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), patrzac w kalendarz (глядя в календарь) upstrzony notatkami (испещренный пометками). — Wysylalam karty (я высылала открытки), wszystkie w kupie (все кучей), tylko jeden raz (только один раз), i wtedy wla'snie bylam na tej poczcie (и как раз тогда я и была на этой почте). Godzina (время) … Zaraz, godzina (минуточку, время) … Przedtem byl u mnie Stefan (перед этим у меня был Стефан), spotkalam sie z nim w hotelu (я встретилась с ним в гостинице), co tu jest napisane (что тут написано) …? O jedenastej (в одиннадцать). Tak, o jedenastej (так, в одиннадцать), mam zapisane (я имею = у меня записано), na poczcie moglam by'c (на почте я могла быть) najwcze'sniej o wp'ol do pierwszej (самое раннее, в половине первого).

Zar'owno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i jego towarzysz (так и его товарищ) okazali co's w rodzaju wzruszenia (выразили нечто вроде удивления). Kilkakrotnie upewnili sie (они несколько раз убедились = переспросили), czy istotnie wla'snie wtedy spotkala Anite (действительно ли, именно тогда она встретила Алицию) i czy moze to za'swiadczy'c publicznie (и может ли она это подтвердить публично).


— Siedemnastego maja — powiedziala Alicja, patrzac w kalendarz upstrzony notatkami. — Wysylalam karty, wszystkie w kupie, tylko jeden raz, i wtedy wla'snie bylam na tej poczcie. Godzina… Zaraz, godzina… Przedtem byl u mnie Stefan, spotkalam sie z nim w hotelu, co tu jest napisane…? O jedenastej. Tak, o jedenastej, mam zapisane, na poczcie moglam by'c najwcze'sniej o wp'ol do pierwszej.

Zar'owno pan Muldgaard, jak i jego towarzysz okazali co's w rodzaju wzruszenia. Kilkakrotnie upewnili sie, czy istotnie wla'snie wtedy spotkala Anite i czy moze to za'swiadczy'c publicznie.


— Hej (эй)! — powiedzialam (сказала я). — Mnie tez sie wydaje (мне тоже кажется), ze tu jest Anita (что тут Анита). Alicja, niech sobie to obejrza (Алиция, пусть они взглянут на это), beda mieli dow'od (у них будет доказательство).

Tak zdjecia (так, фотографии), jak i lupa (как и лупа) zostaly mi natychmiast odebrane (немедленно были у меня отобраны). Fotografia przedstawiala (фотография представляла/изображала) jeden z licznych pieknych widok'ow (один из многочисленных прекрасных видов), w perspektywie starej uliczki (в перспективе старой улочки) widoczne byly budynki (видны были здания). Z drzwi jednego z nich kto's wychodzil (из двери одного из них кто-то выходил). Jaka's osoba (кто-то) z jedna noga juz na chodniku (с одной ногой уже на тротуаре), z druga jeszcze na stopniu (а со второй еще на ступеньке), z glowa nieco odwr'ocona do tylu (с головой, слегка повернутой назад), jakby do kogo's (как бы к кому-то), kto majaczyl w glebi (кто маячил в глубине). Wszystko razem bylo male (все вместе было маленькое) i bardzo niewyra'zne (и очень нечеткое), ale istotnie wychodzaca osoba (но выходящая фигура, действительно) wygladala na Anite (походила на Аниту).


Obaj panowie rzucili sie z kolei na filmy, zadajac od Alicji okre'slenia czasu, w jakim zdjecia byly robione. Towarzysz pana Muldgaarda dostal wypiek'ow. Przejeta Alicja zdobyla sie na niezwykly wysilek pamieci.

— Rano — powiedziala. — To znaczy akurat te, to z Anita, o i te… Az do fontanny. Wyszlam z tym Stefanem z hotelu, pamietam, po drodze robili'smy zdjecia i dopiero potem poszlam na poczte. A, nie! Tu jeszcze jest zdjecie na poczcie, to nie do'swietlone, ostatnie, jakie Stefan robil, bo uparl sie sprawdzi'c, czy wyjdzie wnetrze. Nie robilam z tego odbitki… A fontanna byla tuz kolo poczty.


Перейти на страницу:

Похожие книги