Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Powoli odlozylam sluchawke (я медленно повесила трубку), usilujac odzyska'c r'ownowage (стараясь восстановить равновесие = прийти в себя), Alicja, Zosia i Pawel patrzyli na mnie (Алиция, Зося и Павел смотрели на меня) pytajaco i w napieciu (вопросительно и напряженно).

— Zdaje sie, ze ma atak nerwowy (похоже, у нее нервный удар) — powiedzialam (сказала я), niepewna wlasnej oceny (будучи неуверенной, правильно ли я сделала выводы; wlasna ocena — собственная оценка). — Siedzi w domu (сидит дома), pilnuja jej (за ней следят) i chyba zaczela plaka'c (и, кажется, она начала плакать).

— Zalamala sie (отчаялась) — stwierdzila Alicja (сказала Алиция). — Podejrzewam (подозреваю), ze musi mie'c szmergla (что у нее, должно быть, крыша поехала; on ma szmergla — у него не все дома, у него винтика не хватает; szmergiel — наждачная бумага). Co ja napadlo (что на нее нашло), na lito's'c boska (Бог ты мой)?!


Powoli odlozylam sluchawke, usilujac odzyska'c r'ownowage, Alicja, Zosia i Pawel patrzyli na mnie pytajaco i w napieciu.

— Zdaje sie, ze ma atak nerwowy — powiedzialam, niepewna wlasnej oceny. — Siedzi w domu, pilnuja jej i chyba zaczela plaka'c.

— Zalamala sie — stwierdzila Alicja. — Podejrzewam, ze musi mie'c szmergla. Co ja napadlo, na lito's'c boska?!


Oslupienie nam stopniowo mijalo (наше остолбенение постепенно проходило), ale dopiero nastepnego popoludnia (но только на следующий день после полудня) udalo nam sie opanowa'c wstrzas (нам удалось справиться с потрясением) i wr'oci'c do przytomno'sci (и вернуться = прийти в себя). Definitywne wykrycie morderczyni (несомненно, разоблачение убийцы), tyle czasu bedacej nasza przyjaci'olka (которая столько времени = так долго была нашей подругой), uczynilo na nas wrazenie potezniejsze (произвело на нас более мощное впечатление) niz mozna bylo sie spodziewa'c (чем можно бы было ожидать).

Nazajutrz (следующим утром) pan Muldgaard wystapil jeszcze uroczy'sciej (пан Мульгор выступил = выглядел еще более торжественно). Przybyl z kwiatami (он приехал с цветами), u'scisnal dlo'n wszystkim kolejno (всем поочередно пожал ладонь = руку) i rozlozyl na stole (и разложил на столе) ze dwadzie'scia fotografii (с = штук так двадцать фотографий) rozmaitych facet'ow (разных типов). Zapatrzyli'smy sie w nie (мы засмотрелись на них) jak sroka w gnat (как сорока на кость = как баран на новые ворота).


Oslupienie nam stopniowo mijalo, ale dopiero nastepnego popoludnia udalo nam sie opanowa'c wstrzas i wr'oci'c do przytomno'sci. Definitywne wykrycie morderczyni, tyle czasu bedacej nasza przyjaci'olka, uczynilo na nas wrazenie potezniejsze niz mozna bylo sie spodziewa'c.

Nazajutrz pan Muldgaard wystapil jeszcze uroczy'sciej. Przybyl z kwiatami, u'scisnal dlo'n wszystkim kolejno i rozlozyl na stole ze dwadzie'scia fotografii rozmaitych facet'ow. Zapatrzyli'smy sie w nie jak sroka w gnat.


— Jest (есть)!!! — wrzasnal nagle Pawel (внезапно заорал Павел) dziko i z triumfem (дико и с триумфом). — To ten (это этот = он)!!!

— Alez ja go znam (так я же его знаю)!!! — krzyknela zdumiona Alicja (крикнула/воскликнула изумленная Алиция), wydzierajac mu z reki (вырывая у него из руки) podobizne czarnego faceta (портрет черного типа) o pieknej twarzy (с красивым лицом), w typie, kt'orego nie znosze (в стиле, который я терпеть не могу). — To jest jeden Grek (это один грек), poznalam go w Wiedniu dawno temu (я познакомилась с ним в Вене уже давно) i spotkalam takze wtedy we Florencji (и снова встретила тогда во Флоренции) …!

Перейти на страницу:

Похожие книги