Pan Muldgaard podni'osl sie nagle z fotela (пан Мульгор внезапно поднялся = соскочил с кресла
) i z wielka energia (и с огромной энергией = очень энергично), uroczy'scie (торжественно), potrzasnal kilkakrotnie jej reka (несколько раз пожал ей руку).— My wiemy wszystko (мы знаем все
) — rzekl (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), kt'ory brakowalo (который не хватало). Bylo m'owienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwal to (он разыскивал это)!— Co (что
)? — spytala Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).— To (это
) — odparl pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskazal kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdjecia (и снимки). — To poszukiwal (это разыскивал). Pani wielce madra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukry'c to w domie (не спрятать это в доме).— Jak to (как это
) …? Co to znaczy (что это значит)? Wiec to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!
Pan Muldgaard podni'osl sie nagle z fotela i z wielka energia, uroczy'scie, potrzasnal kilkakrotnie jej reka.
— My wiemy wszystko — rzekl. — Oto dowoda, kt'ory brakowalo. Bylo m'owienie, pani wie! On poszukiwal to!
— Co? — spytala Alicja, nieco zdezorientowana.
— To — odparl pan Muldgaard i wskazal kolejno klips, kalendarzyk i zdjecia. — To poszukiwal. Pani wielce madra, wielce rozwaga, nie ukry'c to w domie.
— Jak to…? Co to znaczy? Wiec to jednak Anita…?!
Pan Muldgaard westchnal bardzo ciezko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно
).— Tak (так
) — odparl (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozostalo'sci bedzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawa'c — опознавать, обследовать) …Obaj z waznym facetem (оба = вместе с важным типом
) w'sr'od licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opu'scili dom do's'c po'spiesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabierajac ze soba zdjecia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedzialy'smy nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrzac na siebie w oszolomieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrza'sniete (потрясенные).— Zawsze bylam zdania (я всегда была мнения = считала; by'c zdania — считать, полагать
), ze jestem wielce madra (что я весьма умная) … — powiedziala Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).— Nie do wiary (поверить невозможно
) — szepnela Zosia (прошептала Зося). — Ona ma zelazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …
Pan Muldgaard westchnal bardzo ciezko i rzewnie.
— Tak — odparl. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozostalo'sci bedzie rozpoznawana…
Obaj z waznym facetem w'sr'od licznych rewerencji opu'scili dom do's'c po'spiesznie, zabierajac ze soba zdjecia i klips. Siedzialy'smy nadal przy stole, patrzac na siebie w oszolomieniu, wstrza'sniete.
— Zawsze bylam zdania, ze jestem wielce madra… — powiedziala Alicja raczej niepewnie.
— Nie do wiary — szepnela Zosia. — Ona ma zelazne nerwy…
— Pasowa'c to ona pasuje do kazdego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию
) … — zaczal Pawel (начал Павел).— Przeciwnie (наоборот
) — przerwala Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On m'owil o tych wielkich milo'sciach (он говорил о великой любви; milo's'c — любовь), do Anity to ni przypial, ni wypial (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypia'c — приколоть; wypia'c — выпятить) …