Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Pan Muldgaard podni'osl sie nagle z fotela (пан Мульгор внезапно поднялся = соскочил с кресла) i z wielka energia (и с огромной энергией = очень энергично), uroczy'scie (торжественно), potrzasnal kilkakrotnie jej reka (несколько раз пожал ей руку).

— My wiemy wszystko (мы знаем все) — rzekl (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), kt'ory brakowalo (который не хватало). Bylo m'owienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwal to (он разыскивал это)!

— Co (что)? — spytala Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).

— To (это) — odparl pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskazal kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdjecia (и снимки). — To poszukiwal (это разыскивал). Pani wielce madra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukry'c to w domie (не спрятать это в доме).

— Jak to (как это) …? Co to znaczy (что это значит)? Wiec to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!


Pan Muldgaard podni'osl sie nagle z fotela i z wielka energia, uroczy'scie, potrzasnal kilkakrotnie jej reka.

— My wiemy wszystko — rzekl. — Oto dowoda, kt'ory brakowalo. Bylo m'owienie, pani wie! On poszukiwal to!

— Co? — spytala Alicja, nieco zdezorientowana.

— To — odparl pan Muldgaard i wskazal kolejno klips, kalendarzyk i zdjecia. — To poszukiwal. Pani wielce madra, wielce rozwaga, nie ukry'c to w domie.

— Jak to…? Co to znaczy? Wiec to jednak Anita…?!


Pan Muldgaard westchnal bardzo ciezko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно).

— Tak (так) — odparl (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozostalo'sci bedzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawa'c — опознавать, обследовать) …

Obaj z waznym facetem (оба = вместе с важным типом) w'sr'od licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opu'scili dom do's'c po'spiesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabierajac ze soba zdjecia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedzialy'smy nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrzac na siebie w oszolomieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrza'sniete (потрясенные).

— Zawsze bylam zdania (я всегда была мнения = считала; by'c zdania — считать, полагать), ze jestem wielce madra (что я весьма умная) … — powiedziala Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).

— Nie do wiary (поверить невозможно) — szepnela Zosia (прошептала Зося). — Ona ma zelazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …


Pan Muldgaard westchnal bardzo ciezko i rzewnie.

— Tak — odparl. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozostalo'sci bedzie rozpoznawana…

Obaj z waznym facetem w'sr'od licznych rewerencji opu'scili dom do's'c po'spiesznie, zabierajac ze soba zdjecia i klips. Siedzialy'smy nadal przy stole, patrzac na siebie w oszolomieniu, wstrza'sniete.

— Zawsze bylam zdania, ze jestem wielce madra… — powiedziala Alicja raczej niepewnie.

— Nie do wiary — szepnela Zosia. — Ona ma zelazne nerwy…


— Pasowa'c to ona pasuje do kazdego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию) … — zaczal Pawel (начал Павел).

— Przeciwnie (наоборот) — przerwala Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On m'owil o tych wielkich milo'sciach (он говорил о великой любви; milo's'c — любовь), do Anity to ni przypial, ni wypial (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypia'c — приколоть; wypia'c — выпятить) …

Перейти на страницу:

Похожие книги