Читаем Young Shakespear (СИ) полностью

В эту самую минуту она ясно осознала — ей до безумия дорог этот светловолосый юноша. Она переживала за него, злилась за него, желала для него лучшей жизни, и желала быть с ним. Вместе с ним вырваться из клетки тьмы, окутавшей его душу, вместе с ним отправится в лучшее место, где можно будет начать все заново, более правильно и справедливо. Исчезнуть в ином месте, где их никто не найдет. И она знала, что может ему помочь, может увезти его отсюда. Но для этого Сэм сам должен был решиться покинуть ненавистного отца и старшего брата.

Шаги, раздавшиеся в коридоре, заставили Лилит подскочить, а Сэма чуть не подавиться наполовину съеденным блюдом. Повинуясь порыву, девушка хотела выскочить из кухни, но не успела: мистер Эмерсон, покачиваясь, вошел в помещение.

— Ооу, — выдохнул он, пустив на кухню запах перегара. — У нас гостья? Позвольте узнать, кто вы? — учтиво поинтересовался мужчина.

— Лилит… Хаймен, — запинаясь, ответила девушка.

— Хаймен… — медленно повторил мистер Эмерсон. — Хаймен… — он словно вспоминал ее имя, хотя не мог знать, кто это.

— Отец, — Сэм поднялся на ноги. — Ты опять пьян, уйди.

— Я помешаю вам, разве? — невпопад спросил мужчина. — Ах да, милая девочка, которая подкармливает моих сыновей. Что бы я без тебя делал?!

Лилит хотелось ответить. Ей хотелось сказать много слов этому мужчине, но вместо этого она отстранилась от жутко пахнущего мистера Эмерсона, уперевшись спиной в Сэма.

— Мы не нуждаемся в твоей помощи, девочка, — продолжал мужчина, делая шаг навстречу. — Я отец, они мои сыновья, и я сам в состоянии позаботиться о них!

— Вы не в состоянии даже стоять, — буркнула Лилит, не удержавшись.

Мистер Эмерсон усмехнулся:

— С характером, девочка, Сэмьюл. Твоя мама была такая же: гордая, типо сильная. Такая сильная, что бросила вас с отцом-алкоголиком, — он покашлял.

Лилит поморщилась от этого вида, а Сэм, сделав шаг вперед, рявкнул:

— Не смей… иди в свою комнату и проспись.

— Ты мне будешь приказывать?! — возмутился мистер Эмерсон. — Щенок. Сиди и жри еду, которую тебе принесла соседская девчонка.

Лилит схватила Сэма за руку, чтобы тот не кинулся на отца, а сама чувствовала, как лава злости внутри нее начинает подниматься, грозя вот-вот разбудить вулкан ярости.

— И не вякай на отца! — продолжал мужчина. — На своего отца! — он поднял вверх указательный палец, потрясая им. — Ворюга ты поганая, мистер Ли мне все рассказал! И правильно он отхерачил тебе палец!

Это стало последней каплей. Лилит, не отдавая себе отчета, не понимая, что может сделать только хуже, обошла Сэма и остановилась в метре от мистера Эмерсона:

— Да как у вас язык поворачивается говорить такое?! — возмутилась она. — Ваши сыновья голодают! Вы заставляете их приносить домой деньги, зарабатывая их на улице, а потом пропиваете все до последнего фунта!

— Лилит, — Сэм схватил девушку за локоть, пытаясь остановить ее, прекрасно зная, что с пьяным отцом не может выйти толкового разговора.

— Имей совесть! — воскликнул отец. — Я старше тебя, не смей выговаривать мне!

— Только лишь возраст не делает вам чести, — сквозь зубы процедили Лилит, вырываясь из хватки Сэма, но юноша держал крепко, намереваясь успокоить ее. — Вы не достойны ни капли уважения.

— Ах ты, дрянная девчонка! — мистер Эмерсон замахнулся на девушку, но Сэм с легкостью остановил нетрезвую руку.

— Хватит! — рявкнул юноша.

Он оттолкнул отца, несильно припечатав его к стене, а затем, забрав контейнер и схватив Лилит за руку, вывел ее из кухни. Краем глаза девушка ухватила, что мистер Эмерсон, увидев недоеденную порцию Сэма, уселся за стол, судя по всему, намереваясь преспокойненько доесть еду. Возникшая на кухне ситуация никак не повлияла на пьяницу, скорее всего, мужчина уже забыл о том, что только что произошло.

========== 7. ==========

Комментарий к 7.

муз. сопровождение:

Kiss korean–j-entercom (piano version)

Ребята вышли из дома, при этом парень сильно хлопнул дверью. Сохраняя молчание, он, все так же крепко держа Лилит за руку, довел ее до крыльца дома Хайменов.

— Возьми, — он сунул ей в руки контейнер.

— Это Бекетту, — отказалась Лилит.

— Послушай, ты только что познакомилась с моим прекрасным отцом и увидела, какой он и как ведет себя… И, — Сэм прикрыл глаза пока делал глубокий вдох, — мне приятно, что ты так беспокоишься обо мне, что ты так же злишься на моего отца, как и я сам, но то, что сейчас было на кухне, это… это лишнее, Лил.

— Но ведь я же…

— Я знаю, — Сэм убрал прядь каштановых волос за ухо Лилит. — И я благодарен тебе за это, — он прислонился своим лбом к ее. — Ты помогала мне пережить все это… Я влюбился в тебя, Лилит, — наконец, сознался он. — Но не могу допустить этого… я погублю тебя, утянув в это безумие, что творится в моей жизни. Ты достойна лучшего, я не могу дать тебе этого.

Лилит отстранилась от парня, хмуро посмотрев ему в глаза:

— Не смей, — прошептала она. — Даже не думай говорить мне это. Ты не можешь просто так взять и расстаться со мной, ясно? Я сама способна решать, с кем быть. Сама решать, чего я достойна. И мы выберемся из этого… Мы, Сэмми, понял?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги