Читаем За гранью земной жизни. Доказательство Рая, подтвержденное очевидцами полностью

• В Таиланде обзор жизни чаще всего сводится к какому-то одному, особенно примечательному, событию. Респонденты не видели всю свою жизнь.

• Респонденты часто называют свет именем верховного божества, принятого в их религии.

• В потустороннем мире встречаются очертания знакомых зданий и знакомые людям пейзажи.

После изучения подобных трудов, где основной упор делается на различия, а не на подробное описание каждого ОСП в его целостности, у меня создалось впечатление, что незападные ОСП могут существенно отличаться от американских. Мне захотелось прочесть оригиналы рассказов и провести сравнение. Сохранится ли общая модель, если сличить сообщения об ОСП жителей западных и незападных стран?

Необходимо было докопаться до сути.

Примечание. В незападных странах ОСП изучены еще недостаточно. Исследования, проведенные в незападных странах, не настолько масштабны, чтобы можно было прийти к каким-то определенным выводам. Например, на Гуаме было описано всего четыре случая ОСП. Кроме того, если интервьюер по какой-то причине не спрашивает о том или ином элементе ОСП, респондентам кажется, что такой элемент не важен и потому о нем не обязательно сообщать. Я понял это, читая на сайте NDERF отчеты об ОСП жителей разных стран мира. Например, впервые рассказывая о том, что они пережили, люди, испытавшие ОСП, могут не упомянуть о туннеле. Но, если задать им вопрос о туннеле, иногда они о нем говорят. Подобная небрежность при проведении опросов часто влияет на результаты исследований.

Моя методика: я читал сообщения об ОСП, сделанные жителями незападных стран, на сайте доктора Лонга. На одни и те же подробные вопросы, разработанные учеными, отвечают люди из многих стран мира. В интересах своего исследования я пропускал ОСП из стран, подверженных сильному западноевропейскому или американскому влиянию, особенно из тех, в которых подавляющее большинство жителей являются христианами. Иногда я пропускал ОСП христиан, живущих в незападных странах с преобладанием нехристианского населения. Мне нужны были отчеты об ОСП, не подверженные западному и христианскому влиянию. Перечитав свыше 3000 отчетов об ОСП, я нашел 58, которые удовлетворяли моим критериям.

Область распространения: 12 различных стран; 26 ОСП из Индии, при гораздо большем количестве случаев, 6 ОСП из Саудовской Аравии, 5 из Египта, 3 из Турции. Остальные страны (Иран, Россия, Корея, Тунис, Ливия, Узбекистан, Ирак, Сингапур, Китай) представили по одному или два ОСП.

Мои находки и как они соотносятся с вышеупомянутыми культурными различиями

• Хотя ранние исследования не выявили туннелей в индийских ОСП, 11 из 26 (42 процента) индийских респондентов, сообщения которых я читал, упоминали туннели, что представляется мне весьма любопытным. Такой результат выше чем 34 процента, указанные доктором Лонгом как средняя цифра по всему миру (включая западные и незападные страны)202. Повторяю, возможно, при более ранних исследованиях у респондентов просто не спрашивали напрямую, путешествовали ли они в туннеле, а сами респонденты не сочли это важным.

• В незападных ОСП я не заметил существенных различий в обзоре жизни по сравнению с жителями стран Запада. Все обзоры жизни, о которых я прочел, были визуальными, причем в одном случае описывались как «фильм обо мне и всей моей жизни», в другом – как «панорамный обзор всей жизни», в третьем – как «презентация PowerPoint»203.

• Один индус сообщил о человеке с бородой, который рылся в книгах, ища там сведений о респонденте: должен ли он остаться, или его необходимо отправить назад. Такая картина вполне сочетается с религиозными традициями индуизма, поэтому это было существенно для респондента. Хотя я не нашел такой подробности в западных ОСП, она не идет вразрез с многообразными способами, какими жители стран Запада посылались назад, и не противоречит им. Большинство из незападных респондентов (включая и респондентов из Индии) посылались обратно таким же способом, о котором сообщают жители западных стран: родственники, светящееся существо или небесное создание отмечают, что их время еще не пришло, или они сами вспоминают о том, что их близкие на Земле еще нуждаются в них204.

Но даже если последующие исследования подтвердят более ранние незападные исследования, а не мои выводы, разница, которую подметили ученые, по-моему, вовсе не ломает модель. Разница в том способе, каким перед респондентом проходит вся его жизнь, или типе входа «на ту сторону» (туннель или не туннель) как будто не затрагивает саму модель, особенно если задуматься об очевидной нематериальной природе потустороннего мира.


Итак, различаются ли модели у представителей разных цивилизаций?

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика