Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

*Лао расселены за пределами горных поселений в области Юцзян. По обычаю называют их «горными лао». Находят приют в горах и лесах, там и живут*. Не имеют вождей и старейшин, подворных списков. Это те варвары мань, о которых знают смутно и кто переменчив. Охотой добывают живность на пропитание. То, что движется, — а это насекомые и ползающие твари, — все идет в пищу.

В неурожайные годы из семей, охваченных круговой порукой, в каждой деревне выдвигают тех, кто имеет слуг. Называют [их] ланхо («чиновник огня»), иногда кратко кличут хо*.

*В начале года в двенадцати земляных чашах запасают воду. Во время чэнь (с 7 до 9 часов утра) раскладывают рядами ткани. /116/ Ланхо молятся там. В течение ночи собирается толпа, чтобы поглазеть. Если во время инь (от 3 до 5 часов утра) будет вода, а во время мао (от 5 до 7 часов утра) она иссякнет, то благодаря этому узнают, что в первый месяц будет дождь, а во второй месяц — засуха. Так и будет.

Все иноземцы ежегодно продают лошадей чиновникам. Чтобы пройти через их пределы, они (чиновники) обязательно берут с собой товар, а также соль и быков. В противном случае [лао] воспрепятствуют прохождению лошадей. Чиновники также солью, цветным шелком, задабривая, благодарят их*.

*Издавна передают, что есть разные типы [лао]: фэйтоу («летающие головы»), цзочи («выбивающие зубы»), биинь («пьющие носом»), байшань («[носящие] белые рубахи»), хуамянь («расцвеченные лица»)*, чигунь («красные палки»). *21 тип. В наше время на юго-западе области Юцзян [их] повсюду очень много, возможно сто с лишним типов*.

*У танского Фан Цянь-ли в И у чжи рассказывается, что женщины лао рожают ребенка и уходят от мужа. Чутко спят, как положено кормящим матерям. [Мужья] не заботятся о женах. Когда те болеют, они не испытывают [к ним] сострадания*.

[3] «Вводить в дом»[714]

[Жители] всех горных поселений провинции Юн женятся друг на друге. В поселениях *много* чиновников *по фамилии Хуан*. Все свадьбы между [людьми] с общей *фамилией*. Браки таковы. *Считают простодушие и щедрость*, отзывчивость и послушание достойными уважения. *Сопровождающих* сговорочные *подарки много, достигает тысячи* людей. Золотых, серебряных денег, шелков никогда не бывает, но в большом количестве подносят вина. Их расходы на это также весьма велики!

*Зять прибывает к родственникам. Члены семьи жены [ждут] за пять ли* от того места, где она живет. *Сплетают из трав жилище в сто с лишним помещений. Называют это «вводить в дом»*. Семья зятя, провожая *с барабанной музыкой*, вводит [его] в *дом*. Семья жены, также с барабанной музыкой провожая жену, приводит [ее] в дом. *Служанок жены сто с лишним человек. Число слуг зятя*, которые его сопровождают, *достигает нескольких сот человек*. *В ночь* свадьбы *семьи* жениха и невесты *держат наготове солдат*. Иногда случаются стычки, и *солдаты скрещивают клинки. После заключения брака зять всегда ходит с ножом в рукаве. Служанок жены, которые хотя бы изредка перечат его воле, убивает своими руками*. Называют это «кичиться геройством». Через полгода после «ввода в дом» жена уходит в семью мужа.

После того как муж *войдет в дом*, ему следует *убить* несколько десятков *служанок*. И тогда *жена и ее родня будут бояться его. В противном случае считают его слабаком*.

[4] Подвешивание меча[715]

В провинции Юн за пределами горных поселений Юго-Запада живут варвары. Их *мужчины очень суровы, их женщины очень пугливы. Мужья и жены живут в разных* домах. *Жены скрываются так тщательно, что не увидишь их облика. Муж, приходя к своей жене, непременно подвешивает меч на двери и только* затем *входит*. Мужья и жены соединяются в ночное *время глубоко в горах*, а не там, *где живут*. Говорят, что иначе *злые духи* покарают их.

[5] Татуировка лица[716]

На [острове] Хайнань женщины ли для украшения татуируют лицо. Среди женщин ли много красавиц. В прошлом похищались людьми со стороны.

Когда женщины ли достигают соответствующего возраста, им татуируют лица с помощью традиционного остро отточенного [инструмента]. Вплоть до настоящего времени восхищаются и подражают им.

Татуировка лица — /117/ это как укладка [первой] *взрослой прически* в срединных провинциях. *Когда девушка достигает [этого] возраста взрослой прически, тогда выставляют вино, собирают родственников и подруг. Делают иглой и кистью крайне тонкие* изображения *цветов*, трав, летящих *мотыльков*. *Легкий точечный узор* наносится всюду. У некоторых татуировка яркая, выразительная, узор иссиня-зеленый, орнамент четкий. Исключительно искусны! Не татуируют только *служанок*.

В горных поселениях провинции Юн, отправляя куда-либо женщин, боятся, что если они убегут, то заклеймят их лица и тогда их будут путать с женщинами ли.

[6] Питье носом[717]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука