Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

У простолюдинов [провинции] Цинь у одного мужа несколько жен. Каждая жена сама носит [товар] на рынок торговать и этим содержит мужа. Только тех, кто сумел получить имя мужа, люди не называют «не переехавшими в дом супруга». Их мужья целыми днями нянчат детей и пребывают в праздности. Если нет детей, то сложа руки спокойно сидят дома. Каждая из жен плетет из тростника отдельную хижину. В любое время мужья приходят и уходят, особенно не проявляя предпочтений. У глав горных поселений по традиции десять жен. Родившихся детей никто не различает, от главной ли жены или от младшей. [Это] приводит /120/ к ненависти и убийствам!

[14] Умыкание[727]

В глубинном Гуане многие обычаи связаны с женщинами. Многие свадьбы совершаются без проведения [должных] церемоний. Торговцы, прибывающие в южные провинции, втайне соблазняют [женщин] посулами и увозят на Север. Называют это *«умыканием»*. Тамошние местные люди также совершают «умыкание». Не могут, как торговцы, уехать окончательно, поэтому в их действиях есть различия.

Начало же такое. Происходит «свидание в тутовнике»[728]. Тайком у ложа родителей оставляют положенный по правилам документ о сватовстве. После этого сокрытые мраком ночи вместе бегут. Родители о том, что отныне потеряли дочь, обязательно узнают из имеющегося документа. Сворачивая спальные циновки, находят его. Во всеуслышание выдвигают против [беглецов] обвинения, но хода им не дают. Через год и месяц, когда у женщины уже родится ребенок, вместе с зятем готовятся к проведению церемонии возвращения и примирения. Заранее знают, что родители сначала ни за что не примут. Начинают с того, что с легким вином входят в ворота. Родители притворно начинают бранить их. Зять обращается к соседям умолить и упросить [родителей]. Родители вначале настойчиво требуют сговорочных подношений, а затем уговариваются о проведении церемоний, [положенных] тестю и зятю. Все это происходит во всех семьях состоятельных фамилий.

Если говорить о дочерях простолюдинов, то опасаются, что их не соблазнят на побег! Если соблазнят, но не убегут, то родители обязательно потребуют, чтобы дочь переехала в дом мужа. Таков обычай, и никто не считает его удивительным!

[15] Состязание белых лошадей

У людей Гуана, когда умирают родители жены, зять к месту жертвоприношений прибывает обязательно верхом на лошади. Прибывает первым, держит в руках две таблички предков. Прибытия семьи жены ожидает, оставив лошадь. Семья жены также с двумя табличками предков, которые держат в руках, идет ему навстречу. Называют это «состязанием белых лошадей». Если зять приедет первым, то на место жертвоприношений сможет войти. Если не придет первым, то не сможет войти, поэтому семья зятя непременно приходит первой, чтобы войти на место жертвоприношений[729].

[16] «Встреча тростниковой девушки»

В [провинциях] Цинь и Лянь если сын умирает непросватанным, то в округе вяжут из тростника куклу-жену. Когда готова, встречают с барабанным боем и провожают для совместного захоронения. Называют это «встречей тростниковой девушки».

В прошлом, когда умер Цан Шу, любимый сын вэйского У[-ди], у рода Чжэнь для совместного захоронения просватали погибшую дочь. Когда умерла любимая дочь Шу [императора] Мин-ди[730], для совместного захоронения устроили свадьбу с погибшим внуком рода Чжэнь.

«Встреча тростниковой девушки» в [провинции] Цинь относится к нравам варваров. А вот то, что род Цао, отец и сын, устраивали свадебные пиры, разве это [государева] свадьба?!

[IV] Описание удивительного

/121/ [1] «Небесный дух»

В правом Гуане почитают деяния духа грома. Называют его Тяньшэнь («небесный дух»), его жертвенник называют «жертвенником Неба». В [центральном городе] провинции Лэй («гром») есть Храм грома (Лэймяо). Слава и могущество его (духа грома) велики. Народ всей губернии относится к нему с благоговейным почтением. Особенно почитают его люди [провинции] Цинь.

Когда в садах гибнут деревья, на окрестных полях сохнут травы и деревья, то, как правило, говорят, что «спустился Небесный дух». Чтобы умилостивить его, уповают на приношения на жертвеннике Неба. Как часты грозы и громы в тамошних землях! На том жертвеннике обязательно приносят в жертву шесть [жертвенных] животных. Часто приносят все виды жертвенных животных[731].

Жертвы приносятся обязательно по три года. В первый год — малое жертвоприношение, в средний год — немного богаче, в последний год — обильное жертвоприношение. К каждому жертвоприношению три года откармливают жертвенное животное, только после этого приносят их в жертву.

К жертвоприношениям относятся крайне ревностно. [Их совершают] только сообща всем кварталом [в городе]. Также опасаются, что если хоть один не совершит жертвоприношений, то на семью неожиданно обрушатся болезни и казенные работы. Родственники собираются и порицают его. Считают, что на самом деле Небесный дух будет чинить им напасти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука