Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

«Рана» — это «звук». Говорит о «кошке с улыбающейся мордочкой». Такой расклад самый счастливый. Во всех делах радость и гармония. «Хворь» — это «кошка с черной мордочкой». Такой расклад несчастливый. Ни в чем не будет гармонии. «Поправка» — это «застой». Все дела застопорятся. Сегмент второй тростниковой «головы» именуется «норма переходит в рану». Сегмент третий тростниковой «головы» именуется «норма переходит в хворь». Все сегменты повторяют это.

Люди Юга более всего искусны в этом гадании. Те, кто владеет им, могут за два часа с помощью поломанного тростника [установить] истинность и ложность. Отличается от [способов] усин («пять стихий») подробностью объяснений, которые в общем не так далеко превосходят «четыре сегмента». Из «четырех сегментов» каждый имеет «удачу» и «беду». [Результаты] близки к делам, на которые гадают. Во время гадания, если внезапно /124/ приходит человек, то непременно начинают заново. Это называется: «Посторонний человек топотом прервал расклад!»

Я считаю, что этот способ восходит к [принципу] взаимовлияния черт (ши ин) в гексаграммах И [цзина], когда гадали с помощью стеблей тысячелистника. Приходилось слышать и о том, что люди из [царства] Чу гадали на [растении] чунь. В наше время увидел это.

[9] Магия на Юге

[Могильный] холм Чжу-жуна — средоточие сверхъестественной силы[742]. Истоки удивительных приемов [магии на Юге] — в самой природе. Шаманство стало известно благодаря Цзин[743]. Разве [шаманские приемы] не даны самой природой?

Приходилось слышать, что шаманки и шаманы, совершая «шаги Юя», творят заклинания и изгоняют духов, [кроме этого], разрушают храмы и разоряют [алтари духа] домашнего очага Цзао [ханьцев].

Я изучал, каковы в действительности истоки [шаманских] приемов на Юге. Природная сущность живых существ Юга такова, что они наделены врожденными способностями к колдовству. Если животные таковы, то что же говорить о людях!

В горных поселениях провинции Юн есть птица, называемая лингу, которая благодаря владению «шагами Юя» выталкивает затычку из дупла. Еще есть птица чжэнь, которая также благодаря «шагам Юя» разбивает горные камни. Есть [ящерица] хо, называемая «двенадцать часов», которая может своим ядом выстреливать в тень человека и вызывать тем самым заболевание. Если присмотреться к магии, которой владеют люди Юга, [то ясно, что] схожие по виду [явления] имеют общую [внутреннюю] сущность. Так, в наше время шаманы, рисуя амулеты, обязательно изобразят головку птицы чжэнь. В этом можно увидеть истоки [шаманских приемов]! Вот почему чем дальше на юго-запад, тем больше удивительного.

Среди бескрайних Неба и Земли все приемы [магии] имеют свою первопричину. И некоторые достигают совершенства в овладении ими. Еще говорят, что они даны самой природой, а вовсе не созданы человеком.

[10] «Домашний дух»

«Домашний дух» — так говорят о покойном дедушке [со стороны отца]. Люди [провинции] Цинь более всего благоговеют пред ним. В деревенских семьях с правой стороны от входных дверей всегда устроен маленький закуток. В верхней части закутка, в правой стене есть отверстие площадью два-три цуня, которое называют «тропой духа». Говорят, что сам покойный дедушка передвигается по нему. Люди всегда с опаской входят через эту дверь, стараются не останавливаться рядом с «тропой духа». Боятся, что при передвижении домашний дух причинит им вред.

В течение всего года поклоняются предку. Рядом с «тропой духа» раскладывают для угощения вино и мясо. Велят шаманам совершать жертвоприношения. Сыновья и внуки слаженной музыкой ублажают своего [предка]. Все это длится три дня и три ночи. Люди, живущие в главном городе провинции, возжигают в присутственных местах «благовонный огонь». Не разрешается из помещений открывать малые двери для прохода на улицу.

[У людей провинции Цинь] молодые жены [после свадьбы], совершив поклонение домашнему духу, должны явиться в присутствие, но не осмеливаются и близко подойти к нему. Говорят, что если войдут по своей воле, то домашний дух набросится и убьет их. Только те, у кого уже нет мужа, не боятся войти в присутствие.

[11] «Оживление»

В Гуанси убивают людей способом «оживления». В отношении гостя могут успешно применить колдовство: [съеденная] рыбная мякоть может ожить в животе у человека, и человек из-за этого умрет. Передают, что сказывали о том, как люди умирают от тайного действия в своем же доме.

Был известный чиновник [Ли Шоу-вэй], который, являясь помощником главы (туйгуань) провинции Лэй, расследовал на месте случай [убийства] способом «оживления». Положил мясо под блюдо. Заставил арестованного проделать магические действия, чтобы воочию убедиться в его возможностях. Через некоторое время увидел, что в результате на мясе проросли волосы. И как быть с этой нечистью, /125/ которая способна на такое?

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература