Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[2] «Божественный дух-покровитель»

Во всех иноземных странах Южного моря чтят Шэнфо («божественный дух-покровитель»)[732]. Передают, что божественный дух-покровитель пришел в жизнь в стране Чжэньла в городе Чжаньлипо. Божественный дух-покровитель был сыном женщины. Имел отца, судно которого во время плавания по морю стал раскачивать Лун-ван («драконий правитель»). Тогда, обращаясь к Драконьему правителю, [он] сказал: «Дай мне сойти на берег. В тот год, когда родится сын, поднесу его Драконьему правителю». Тогда морское божество проводило лодку до города Чжаньлипо. Произошло чудесное событие.

[Этот дух], если человек нерадивый и беспечный, обязательно пошлет беду. Если человек набожный, обязательно выкажет признательность за это. Если человек обманывался в прошлом, обязательно укажет на это. Южные иноземцы — все чтят его деяния. Все те, кто воюют между собой, по отношению друг к другу непременно честно соблюдают принятые перед божественным духом-покровителем условия. Нечестные не смеют ехать туда.

У южных иноземцев все жилища — тростниковые хижины. Только храм божественного духа-покровителя добротный. Образы [божеств] украшены золотом. Четыре «тела» составляют четыре зала — одно божество и три мужа[733]. Женщины-шаманки разных возрастов, которых называют «матушками варваров», бьют в барабаны и танцуют в храме, в принесении кровавых жертв не пропускают ни дня.

Каждый год в тринадцатый день первого месяца перед храмом устанавливают хижину, в нее укладывают злаки. Просят вынести из храма изображение духа-покровителя. В качестве жертвоприношения сжигают злаки. В четырнадцатый день дух-покровитель возвращается в храм. В двадцатый день божественный дух-покровитель порождает сына, тело которого неожиданно появляется из округлого камня. В двадцатый день ночью народ всей страны не спит. [Люди] вслушиваются, не родился ли у божества сын. [Затем] все жители страны подносят божеству драгоценности, рог носорога и слоновую кость. Родившегося сына помещают в лодку и отпускают в море для подношения Драконьему правителю.

Там, на краю света, зловещих и благовещих предзнаменований, диковинных вещей и поболее этого.

[3] Императорский советник Нин

В провинции Цинь есть храм [императорского] советника (цзяньи) Нина, который расположен в нескольких десятках ли от главного города. Тайшоу, прибывая туда по делам, ходит поклониться ему. В дождь и ясную погоду в любое время [суток] молятся ему. Всегда откликается.

Во времена Шести династий (420-589) жил Нин Мэн-ли, который владел этими землями. Во времена династии Суй (581-618) упросили /122/ Мэн-ли стать главой (цыши) провинции Ань. Поскольку он полагался на неприступную местность[734], то возгордился и стал чувствовать себя свободным. Самолично приказал Ху Си стать управляющим (цзунгуань) в провинции Гуй. [Мэн-ли] уведомили о высочайшем доверии. Тогда обратился ко двору, прося аудиенции. После этого Си сообщил об изменении [названия] провинции Ань на провинцию Цинь[735]. Мэн-ли хотел сопровождать послов, столь многочисленных, чтобы прибыть ко двору, но умер. Его сын Чан-чжэнь, завершив погребение, прибыл ко двору. Тогда Чан-чжэнь по наследству стал главой провинции Цинь. Танский Гао-цзу (618-627) назначил Чан-чжэня [на должность] управителя (дуду) провинции Цинь. Когда Чан-чжэнь умер, главой [провинции] (цыши) стал [его] сын Цзюй-си. Раз так, то значит, что императорским советником был Мэн-ли. Наибольшие заслуги в Цинь были у Мэн-ли.

Люди [провинции] Цинь на месте его захоронения приносят жертвы божествам земли и злаков. Разбили жертвенное поле в несколько цинов. Все Нин владеют им. До нашего времени сохранилось это [поле]. Все Нин в наше время образуют знатный род. На каждом государственном экзамене встречаются [люди] с этим именем. Жертвенники Цинь — не что иное, как «излишние» алтари[736], и только [алтарь] императорского советника является признанным.

[4] Матушка У

Люди правого Гуана говорят, что императрица-мать У-хоу[737] была родом из провинции Цинь. В наше время повсюду [в Цинь] поклоняются У-хоу. Величественное [ее изображение] в головном уборе и длинном одеянии с многочисленными [фигурами других] духов вокруг есть в [каждом] поминальном храме [У-хоу]. Нет никого, кто бы не почитал У-[хоу]. Шаманы, призывая ее дух, взывают: «У-тайхоу, царица!», а люди обращаются: «Матушка У».

[5] Чжуаньчжи-даван

В провинции Цинь жил [некто] Чэнь Чэн-чжи, второе имя — Юн Тай. В восьмой год периода Си-нин (1075), когда Цзяочжи разбило [провинцию] Цинь, погиб в бою.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука