Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Сначала люди цзяо, обращаясь к людям [провинции] Цинь, сообщили: «Мы захватим вашу провинцию, как только нападем». Передали Юн Таю, не поверил. Суда цзяо вошли в пределы [Цинь] очень быстро. Юн Тай в раскинутом шатре пировал. Снова сообщили, что осажден главный город провинции. Опять не принял во внимание. Цзяоское войско вошло в главный город провинции. Плененных, [включая] Чэн-чжи и подчиненных ему чиновников, ввели в присутствие. Сказал: «Не убивайте меня. Идите и заберите золото и шелковые ткани!». Учинили большой погром и убили всех до последнего.

Люди [провинции] Цинь установили его изображение в храме [духа-]покровителя города для приношения ему жертв. Называют его Чжуаньчжи-даван («великий правитель, изменивший мудрости»). Насмехаясь над человеческой глупостью, всегда произносят [имя] Чэнь Чэн-чжи.

[6] Новые духи-покровители

В Гуанси Лин Те поднял мятеж. [Некто] Дэн, который был чиновником (юньши)[738] Управления перевозок продуктового налога, схватил его. Убил, победив. Вскоре Дэн [Цзо] умер — как будто что-то узрел. В Гуанси шаманы, совершая магические обряды, ясно произносили [эти имена]: «Есть два новых духа-покровителя — Дэн-юньши и Лин-тайбао, которым следует поскорее принести жертвы. Иначе разразится мор!»[739].

В [городских] кварталах с большим ликованьем сплетают из бамбука, склеивают из бумаги паланкины, лошади, флаги и знамена, оружие. Приносят эти жертвы в предместье. Каждая семья приносит для жертвоприношения по одному петуху. Люди робко расходятся. Шаманы принимают только несколько сот петухов. Год от года поклоняются им. Шаманы, объясняя это правило, говорят: «Те, кому приносят жертвы, не могут принимать [больше] жертвенного мяса».

Шаманы ежегодно имеют большие доходы, а в [провинции] Цинь особенно большие.

/123/ [7] Петушиное гадание

Люди Юга используют петушиное гадание. Согласно их способу, маленького петушка, который еще не спаривался, берут за обе лапки. Возжигая благовония и молясь об исходе гадания, режут его. Берут его бедренные косточки, промывают и очищают. Конопляной нитью связывают обе кости в середине, в место связки втыкают бамбуковую палочку. Прикрепляют обе бедренные косточки друг к другу тыльными сторонами на конце бамбуковой палочки. Берут палочку и вновь молятся.

Левую кость называют нун. Нун — это «я». Правая кость считается «человеком». «Человек» — это то дело, на которое гадают. Разглядывают края обеих костей, все зазоры в них. Туда втыкают целиком тонкую бамбуковую палочку длиной в цунь с лишним. [Палочка] отклоняется или стоит прямо, ровно или набок. Потому, как она стоит или наклонилась, ровно или набок, определяют удачу или беду.

Этот способ [гадания] насчитывает восемнадцать видоизменений (бянь). Если стоит ровно — кости плотно прижаты друг к другу-будет много удачи. Если наклонилась набок — кости разъединились — будет много бед.

Есть также гадание на куриных яйцах. Возжигают благовония, молятся и приносят жертвы. Помечают яйцо тушью, нанося четыре метки, и варят его. Когда готово, тогда делают поперечный разрез. Рассматривают места, отмеченные тушью. Сличая ширину и глубину [пятен] на белке, определяют, каковы [результаты для меток] «я», «человек», «счастье», «беда».

В прошлом ханьский У [-ди] (140-85 гг. до н.э.) с уважением отнесся к юэским жертвоприношениям, петушиным гаданиям. Их способы не были описаны. В наше время я первым записал их[740].

[8] Тростниковое гадание

У людей Юга способ тростникового гадания таков: гадающий человек берет любую тростинку. Того, для кого гадают, берет за левую руку, отмеривает [длину тростинки] от локтя до среднего пальца. Остальное отламывает. Того, для кого гадают, заставляет помолиться о желаемом. [Тростинку] переламывает посередине. Молясь, говорит: «Имею честь пригласить тростникового генерала, тростниковую барышню. Вверху известны "Сети Неба", внизу — "Прожилки Земли"» — и так далее. Затем молится о деле, на которое гадают. Пока бормочет молитву, [опять] разламывает руками-от середины до «хвоста» и от середины до «головы». Тогда каждая [часть] насчитывает четыре сегмента. Сегмент один считается «нормой»[741], сегмент два считается «раной», сегмент три считается «хворью», сегмент четыре считается «поправкой».

«Норма» — это «воробей». Так называют гадание об идущем человеке. Если в утреннем гадании выпадает «норма», то идущий человек все еще в пути. Это время, когда воробей уже вылетел из гнезда. Если при дневном гадании выпадает «норма», то идущий человек вечером доберется. Время, когда воробей вернется, — утро. Если в вечернем гадании выпадает «норма», то воробей уже влетел в гнездо. Не вернется обратно!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука