Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Уезд Бобай в провинции Юйлинь в древности являлся провинцией Бай. При династии Цзинь наложница Ши Чуна [некая] Лу Чжу действительно родилась там[699]. Был колодец, который называли «Лу Чжу». Рассказывают, что являлся местом пира сянъинь[700]. Там рождалось много красивых женщин. В прошлом был волостной голова, который, узнав о колодце, собрал народ и подбил завалить его. После этого рождавшиеся [там женщины] были не очень красивы или красивы, но непременно с изъяном. «В глухих горах и больших озерах полным-полно драконов и змей...»[701]. Разве люди, засыпавшие колодец, поступили мудро?

[4] Старая провинция Фу

Старая провинция Фу в наше время является уездом Чжаопин, что в провинции Чжао. Расположена на берегу реки Лицзян. В колючих зарослях терновника там есть только тростниковые хижины трех семей. Еще есть уездное присутствие. Воистину, это и есть то, что называют «рынком трех семей»[702].

Однажды лодочники поднялись на берег выпить винца. После чего остались в тростниковой хижине переночевать. Посреди ночи причудилось им, что за дверьми раздаются звуки «то-то». Хозяин осторожно сказал им: «Не смейте открывать дверь. Это тигры». С опаской высунулись и разглядели их. Оказалось, проходила кормящая тигрица с несколькими детенышами.

В наше время такой вот это уезд! И не знаю, каким образом в прошлые дни мог считаться провинцией!

[5] Медные столбы

При Хань [полководец] фубо Ма [Юань], усмирив Цзяочжи, установил медные столбы, которые обозначили западную границу ханьского мира. Во времена Тан, когда Ма Цзун был управителем Аньнани, варвары лао поставили два медных столба на месте, [где они стояли при] фубо. Благодаря этому ясно, что Цзун являлся потомком фубо. Это те медные столбы, которые были установлены в Аньнани!

Но все же, какова была раньше территория Тан? Ведь усмирив Наньчжао, вновь установили медные столбы Ма Юаня. А если Наньчжао в наше время является страной Дали, то медные столбы находятся в Дали.

А еще южнее земель Чжаньбулао есть Дапу, где находится гора Утунчжушань («пять медных столбов»), которая по форме напоминает наклоненную крышу. С запада — нагромождения скал, с востока — берег моря. Чжаньбулао в наше время — это Чжаньчэн. Таким образом, медные столбы также находятся и в Чжаньчэне[703].

[Я] узнал, что в провинции Цинь, у поселения Гусэнь, что на границе с пределами Аньнани, есть медные столбы Ма Юаня. Люди Аньнани каждый раз, когда проходили мимо них, подкладывали камни. Так возник холм. Рассказывают, фубо поклялся, что если медные столбы уберут, Цзяочжи прекратит [свое существование]. Подкладывали [камни], боясь, что уберут [столбы]. Еще говорят, что в пределах Цзяочжи есть несколько медных столбов. Не знаю, так ли это.

/114/ [6] Монастырь Чжици

В провинции Цинь в 30 ли к юго-востоку от [центрального города] уезда Линшань есть рынок Ули. Согласно преданию, это родина танской императрицы-матери Цзэ-тянь[704]. Отъехать от рынка недалеко, и возникнут развалины монастыря Чжици. Рассказывают, что императрица-мать Цзэ-тянь выделила земли под строительство монастыря для молитв о даровании счастья. Уцелела только одна большая стела. Разбитая и расколотая, лежала в зарослях тростника и можжевельника. Иероглифы начертаны так, что еще можно разобрать. Текст гласит, что [некто] Лу Чжао получил повеление написать. Согласно тексту, отец Цзэ-тянь — У Ши-хо был человеком из Цзинь, мать — [по фамилии] Ян, из каких мест ее семья, неясно. Императрица-мать, добившись успеха в своем деле, пожаловала сановнику Жун Го жену. Когда Жун Го умер, императрица-мать выдала драгоценности и деньги. Основала буддийскую обитель для моления о счастье. Как рассказывают, Чжици — это в сущности «потомок» [этой обители]!

Сожалею, что стела Чжао развалилась, нельзя изучить. Также возникают сомнения, что Чжао, человек из провинции Юань, сподвигнулся запечатлеть заслуги главы династии [фамилии] У. Находясь так далеко от Цзэ-тянь, как мог Чжао получить повеление сделать надпись?!

[7]Цзяочжи[705]

*В [Ши] цзи говорится: «Южные племена называются варварами — дяоти, цзяочжи. Есть те, кто едят пищу, не приготовленную на огне!»*

Цзяочжоу цзи сказано: «У людей цзяочжи, выходцев из уезда Наньдин, стопы не имеют суставов, на теле есть шерсть. Лежащие подпирают [друг друга], чтобы встать»*.

Я, прибыв в [провинцию] Цинь, увидел мужчин с черными зубами и босыми ногами. Одежды, что они носили, вполне человеческие! Где же были те, о ком говорилось: «стопы не имеют суставов, на теле есть шерсть»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука