Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Способ [поддержания во время схватки] бойцового петуха в общих чертах состоит из трех этапов. Если в начале боя через непродолжительное время петух терпит поражение, то хозяин, выхватывая его, дает немного отдохнуть. Для слюноотделения поит водой. Восстанавливает дух. Это первый этап. Вновь дерется. Если этот петух опять потерпит поражение, то хозяин, вновь выхватывая, дает немного отдохнуть. Как прежде, восстанавливает дух и вновь бьется. Это еще один этап. На самом последнем этапе оба хозяина не могут предугадать, кто из двух петухов одержит победу или потерпит поражение, выживет или погибнет! Петухи в начале боя энергично бьют шпорами, но не очень устают. Выгибаясь дугой, клюют друг друга. Каждый удар клювом может попасть [в цель]. Клюв прочный — [ни один удар] не остается без последствий. Шпорой помогают клюву. Тот, кто будет быстрее, тот непременно победит. Их хозяевам нравится смотреть на это зрелище.

Бойцовых петухов иноземцев там также много. Они используют [петухов] «узкие плечи», «золотистые шпоры». У тех, которые называются «узкие плечи», нет ни малюсенького места [для нанесения удара]. У [обычных] петухов таковыми являются плечи, подкрылки. Оба петуха, когда к середине боя устанут, то выгибаются дугой — выжидают удобного момента. Друг друга клюют в головы и подкрылки, сбивают и заклевывают друг друга. Есть крошечное место — надо суметь угодить петуху-противнику в глаз. Благодаря /108/ этому добиваются победы.

К шпорам петухов, которые называются «золотистыми шпорами», прикручивают похожие на когти тонкие лезвия. Нетерпеливо нападают. В самом начале единым взмахом шпорой рассекают голову. Это позволяет «золотистым шпорам» добиваться победы в начале, а «узкие плечи» добиваются победы в конце.

Цзи Суня по сравнению с этим можно считать беспомощным! Низкие люди любят добиваться побед, применяя ради этого злодеяния и яд. Заставляют маленькие существа расставаться с жизнью[680]. Так было начиная с Трех эпох.

[35] *Протяжно поющие петухи*[681]

Протяжно поющих (чанмин) петухов привозят варвары из Наньчжао. Один петух идет по ляну серебром. На вид приземистые и большие. Перья очень блестящие. *Кричат* плавно и *протяжно*, одна [птица] кричит через короткий промежуток времени.

[36] Петухичао

В Гуане есть петухи чао («приливные»). Кричат, когда наступает прилив. Тело маленькое, лапы низкие. В прошлом сянгун Юй Цзин в стихах писал[682].

Гость, петухов чао услышав, утро и ночь перепутал.Издали люди, взирая на бури приметы,Так узнают, пасмурно будет иль ясно.

Таковы они.

[37] Петухичжэнь

В провинции Цинь есть один вид маленьких птиц. Величиной с только что вылупившегося цыпленка. Перья совершенно черные. В нижней части шеи есть широкие белые перья. К утру непременно кричит по-петушиному, но слабее. Помещают у изголовья. Благодаря им узнают о наступлении утра. Также называют [петухами] чуньцзы. Я велел называть петухами чжэнь («изголовные»).

[38] *Петухифаньмао*[683]

*Перья у петухов вырастают изогнутыми. Выгибаются во внешнюю сторону*. У самцов и самок — у всех так. *В двух Гуанах они водятся повсюду*.

/109/ Цзюань X

[I] Насекомые и рыбы

[1] Питон[684]

*Питон* может [целиком] сожрать оленька-кабаргу. Человек, увидев испуганно несущегося оленька-кабаргу, обязательно поймет, что это происходит из-за змеи, которая преследует и пытается догнать его.

Ее окружают с ритмичным пением, *орут* «тя-тя»[685], что означает «сестрица». Змея, заслышав песню, [застывает], склонив голову. Люди быстро срывают дикие полевые *цветы* и бросают змее на голову, [от этого] змее все больше и больше хочется спрятаться. Тогда ей подбрасывают пень, в котором змея устраивает логово. Люди обкапывают логово по сторонам. Змея не обращает на это внимания. Когда яма готова, острым клинком с одного удара отсекают *голову* в яму. Быстро заваливают ее землей. Люди отходят в сторону. Еще непродолжительное время тело змеи *бьется и мечется*, сминая по сторонам всю растительность. Когда подыхает, с нее сдирают кожу и *натягивают на барабан*. Собирают ее *желчь*, чтобы добавлять к *снадобьям*. Наедаются мясом и выбрасывают ее жир. Жир может вызвать потерю мужской потенции. Некоторые считают, что бальзам «Сильный ветер» и есть жир тигрового питона, но это неверно.

Обстоятельства гибели змеи можно назвать глупыми! Между Небом и Землей в сути вещей есть то, что невозможно уразуметь. Змея такой величины, а мирится со своей участью. Действительно, кажется глупым и то, что более всего она не выносит воду! Завидев воду, непременно начнет извиваться, не в состоянии совладать с собой. Поднимается и проглатывает человека. А если и не натыкается на воду, но рядом оказывается маленький ребенок, то она неожиданно проглатывает его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература