Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[Опишу] способ охоты на них. Сначала поясню, что одну особь птицы чуньчун используют в качестве подсадной. У водоема повсюду втыкают ложных птиц, по виду они как будто с клювами и как будто стоят. Считают их приманочными. В водоеме около берега устанавливают маленький низкий домик, в котором укрывается человек. Каждый вечер налавливают по нескольку корзин маленьких лягушат и помещают их в домик. Как завидят стаю летящих чуньчун, выпускают подсадную поплавать вперед-назад недалеко от домика. Приманочных в водоеме устанавливают обязательно. Да! А ведь птицу-то эту, по сути, продают ее же товарищи. Чуньчун спускаются вниз. В это время человек уже находится в маленьком домике, в котором кричат упрятанные лягушки. Сначала подплывает покушать подсадная. Человек, орудуя механизмом в виде упрятанного под водой крюка, цепляет [птицу] за ногу и захватывает. Этот механизм таков: изготовляют металлический крюк, напоминающий хохолок аиста. Его сгибают и затем скручивают наподобие гусиного глаза. И даже если его концы не сомкнуты, то крюком можно зацепить за ногу [птицы] чуньчун. В рукоятку крюка вставляют маленький зажим в цунь с небольшим. Спрятанный, он (крюк) движется под водой. Когда птица чуньчун приближается к домику и захватывает пищу, то человек металлическим крюком цепляет птицу за ногу. Понемногу, подтаскивая крюк, протаскивает ногу в маленькое кольцо, которое она не может скинуть. Затем из воды быстро вытаскивают ее в маленький домик, там выдергивают шесть перьев и вновь выпускают — взлететь уже не в состоянии. На время оставляют для того, чтобы рассеять подозрения и собрать [вокруг себя] птиц. Оставляют немного [особей], чтобы иметь возможность вновь охотиться на них.

[33] [Птица]чуньцзы

/107/ На море и в горах Гуанси много [птиц] чуньцзы. В провинциях Лэй, Хуа [их] ловят для того, чтобы запастись мясом. Очень богаты им. В море чуньцзы превращаются в желтую рыбу. Рыбой становятся осенью и зимой. В воде перья превращаются в плавники. Дождавшись северного ветра, подплывают к берегу. Выбравшись на берег, обращаются в [птицу] чуньцзы. Для удобства могут забираться в тростниковые заросли. Люди [острова] Хайнань ловят желтую рыбу. Попадаются и такие, которые превратились наполовину.

Хотя Кунь и Пэн из притчи Чжуан Чжоу по размерам отличаются от [чуньцзы], однако суть превращений [этих птиц] одинакова[678]. Я опираюсь на эту историю. Среди существ не может быть не относящихся к какому-либо виду и тех, что могут перевоплощаться. Птицы и рыбы живут во мраке, и хотя [внешние] свойства отличны, но [внутренняя] природа одинакова!

[34] Бойцовые петухи

Об искусности [петухов, называемых] «узкие плечи» и «золотые шпоры», читал в [Цзо] чжуани, но не видел их. Я на пути из западного Гуана по дороге в Паньюй смог увидеть их. Люди из Пань-юя горячо любят бойцовых петухов. Среди иноземцев особенно много [таких]. Те петухи, которых разводят в Паньюе, особенно воинственные, энергичные и искусные в бою. У тамошних людей есть множество способов воспитания и подготовки [петухов]. Для [всех] периодов боя и нанесения ударов — для каждого имеются свои уловки. Ставки делают золотом.

Посмотреть — как стена. Всем петухам перья надобны грубые и короткие, голова надобна твердая и маленькая, лапы надобны прямые и большие, тело надобно грубое и вытянутое, глаза надобны глубокопосаженные и с плотным веком. «Медленный шаг, пристальный взгляд, решительный, не делает опрометчивых движений, посмотреть на него — напоминает деревянного петуха»[679]. Такие [петухи] в каждом бою одерживают победы.

Люди, когда готовят петухов, переплетая траву, изготовляют колодку, которую устанавливают над ними, чтобы лапы стали устойчивыми и не подкашивались. Высоко на макушку кладут рисинки, чтобы, поднимая грудь, поднимал бы и клюв. Голова всегда твердая, а клюв острый. Подрезают и отсекают гребень для того, чтобы петух-противник не мог воспользоваться им. Обрезают и разрежают хвостовые перья, что позволяет в поединке легко изгибаться дугой. Всегда просовывают петуху в горло перышко, чтобы вызвать слюноотделение, а также кормят петуха из пригоршни, обрызгивают водой оба подкрылка. Порядок задавания корма на каждом этапе имеет свои особенности.

Когда дело доходит до боя, то понуждают биться насмерть. Победа или поражение, жизнь или смерть. Если потерпит поражение в бою, то падет духом, и до конца жизни не сможет вновь драться и действительно стать лучшим! Те петухи, которые всегда побеждают, непременно рано дряхлеют. В каждом бою многократно пребывают на грани смерти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература