Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В начале года совершают жертвоприношения Паньху. Смешивают разное мясо и рыбу, вино и снедь в деревянных чанах. Стучат по чану, всей толпой кричат — таков ритуал. *В десятый месяц* в день новолуния каждый раз, собравшись племенем, *совершают жертвоприношения Дубэй-давану («великий правитель Дубэй»)*. Собираются мужчины и женщины, выстраиваются рядами, *плечом к плечу, держатся друг за друга и пританцовывают. Называют это «топать и трястись». Если [мужчина и женщина] хотят соединиться друг с другом, то мужчина с кличем вырывается вперед. Входит в толпу женщин, выносит полюбившуюся и уходит*, так становятся мужем и женой. *Не зависят от [воли] родителей. Те, кто не сочетался, дожидаются следующего года* и вновь собираются. *Если у женщины на второй*-третий *год не будет мужа, который ее вынесет, то родители*, если захотят, *убьют ее как отвергнутую*.

Из музыкальных инструментов есть: *луша*, *чунгу («барабан чун»)*, *хулушэн («губной органчик хулу»)*, *чжуди («флейта бамбуковая»)*. *Во время оркестрового исполнения музыки [раздается] какофония* звуков, поднимается гвалт. *Связывают бамбуковые дудки* между собой. Группа музыкантов *подпрыгивает*, кричат и поют *друг с другом*. В конце года собираются и, исполняя музыку, приходят в провинции и уезды китайских земель. Стучат в ворота, выпрашивают деньги, рис, вино. Напоминает [труппы театра] но.

Те яо, которые подчинены Гуйлиню, живут во всех населенных пунктах [уездов] *Синъань, Линчуань, Линьгуй, Инин, Гусянь*, все они соседствуют с горными яо. *Самые сильные: яо из Ломани, яо из Маюани. Остальные [селения]: Хуанша, Цзяши, Линтунь, Баоцзян, Цзэнцзяо, Хуанцунь, Чишуй, Ланьсы, Цзиньцзян, Сунцзян, Динхуа*, Лэнши, *Баймянь, Хуанъи, Дали, Сяопин, Наньтоу, Даньцзян, Шаньцзян и другие*. Нельзя точно пересчитать.

Расположенные между горными ущельями, *рисовые поля малочисленны*. Если мало дождей, то посаженные скороспелые злаки не дают урожая. Если нет возможности достать пропитание, то [они] расходятся повсюду, вторгаются в земли провинций в поисках доуи шэней [еды], чтобы избежать гибели. Постоянно, забавы ради, даже в урожайные годы учиняют разбои. Люди из провинций приморской пограничной зоны и люди яо, чьи [земли] — как клыки собаки[844], имеют схожие обычаи, а также физической силой и особыми навыками похожи друг на друга. Помимо этого, между собой заключают браки. Когда завязывается вражда, то всегда свободно проходят в поселения яо и решают [вопросы] силой.

Яо издавна знают проходы и тропы, передвигаются стремительно, совершают набеги на живущий мирно народ приграничной зоны. Да так, что невозможно [узнать], кто [совершил набег]. Нападают и разоряют поля, жилища, забирают пшеницу, просо, быков, домашний скот. Нет ни одного года, когда бы такое не случалось. Вихрем передвигаются по извилистым [тропам], продираются сквозь чащи бамбука. Когда [о набеге] узнают управляющие районами и уездами, то те уже унеслись далеко и упрятались в своих убежищах. Правительственные войска не могут к ним туда пройти, только разделяются и стерегут их на пересечениях дорог. Но в горах много троп, поэтому нельзя от них (яо) защититься сразу повсюду. Добавляют к повседневным [дополнительные] затраты людских усилий и средств.

К тому же люди яо постоянно воруют такие товары, как песок, доски, тальк, и обменивают их у жителей провинций на соль и рис. Горные поля легко засыхают, и поскольку [все проходы] полностью перекрыты, то неоткуда добыть пропитание. Тогда, невзирая на угрозу смерти, [яо] неожиданно появляются еще более разъяренные, чинят бедствия. Народ, живущий в провинциях приморской зоны, после этого или вступает с ними в контакт, или нападает и отбирает [захваченное]. Если объявляют их врагами, то выходят скрытно, для того чтобы уничтожить своих врагов.

Я, как только получил данное место в таком состоянии, в девятый год правления под девизом Гань-дао (1173), летом, направил чиновников установить там порядок. Полностью вывел правительственные войска. Специально использовал народ приграничной зоны. Тех, кого, согласно подворным спискам, можно использовать, было семь тысяч с лишним человек. Разделил на пятьдесят групп. Назначил старших и помощников, чтобы в соответствии с соподчиненностью контролировали друг друга, не могли устанавливать с яоотношения. Их снабдили оружием, учили и тренировали так, чтобы могли отбиться от налетчиков и не мешкая сообщить чиновникам. Когда яо нападали на одну группу, все остальные оповещались барабанным боем. Так сообщали о приближении яо.

Те, убедившись, что жители провинций объединились в группы, не могли более нарушать закон. Пути, по которым велся торговый обмен, не перекрывали. Они увидели, что народ приграничной зоны уже объединился. Будучи связанными обстоятельствами, не имели более возможности легко совершать преступления. Но так как стало благоприятно налаживать торговые отношения, [яо] было выгодно покупать соль и рис. Все были довольны и выполняли приказы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература