Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

<*Издавна передают, что есть разные типы [лао]: фэйтоу («летающие головы»), цзочи («выбивающие зубы»), биинь («пьющие носом»), байшань («[носящие] белые рубахи»), хуамянь («расцвеченные лица»)*, чигунь («[носящие] красные штаны»)[825]. *21 тип. В наше время на юго-западе области Юцзян [их] повсюду очень много, возможно сто с лишним*>.

[4]. Варвары[826]. <Юг называют [территорией] южных варваров мань. В наше время районы и поселения [со статусом] цзими расположены за пределами округов и уездов[827], хотя с древности все они были [территориями] южных варваров, но поскольку [эти] земли располагаются близ [китайских] провинций, где народ платит налоги, выполняет повинности, то поэтому правят ими не так, как варварами. После придания [статуса] цзими называют их «настоящими варварами мань вне культурного влияния»[828]. Племенные территории граничат [друг с другом] и проходят через [Ху и Гуан], граничат с западными варварами жун. Есть весьма причудливые типы, невозможно полностью> описать. В данное время составил описание тех, что ближе к Гуйлиню.

В провинции И живут [имеющие статус] фань («иноземцы») Юго-Запада [из родов]: <Да Чжан («большие Чжан») и Сяо Чжан («малые Чжан»), Да Ван («большие Ван») и Сяо Ван («малые Ван»), а также Лун, Ши, Шэн, Се. Все [со статусом] фань. [Их] земли примыкают к Янко. Люди скручивают волосы в узел, ходят босыми. А также носят обувь из дерева, надевают одежду с зеленым цветочным узором. Охота и месть являются [основными] занятиями>.

Кроме того, <земли на Юге, связанные с [землями] за пределами [области] Наньцзян[829] провинции Юн, именуются «странами» (го) — это Лодянь, Цзыци и другие, и именуются «областями» (дао) — это Локун, Темо, Байи, Цзюдао и другие>.

<[Варвары, живущие] к западу от [района] Эчжоу, отличаются тем, что там есть вожди и старейшины [родов], которые не подчиняются, — это суци, лоцзо, емянь, цзили, люцю, ваньшоу, долин, а-у и другие [со статусом] мань, которых называют «дикими варварами» (шэнмань). Вожди сами себя называют тайбао[830]. Очень похожи на горных лао, только имеют предводителей!>

Лодянь и другие [территории] <образованы племенами>. Там также имеется письменные тексты и официальная документация. <[Правитель] зовется Шоу Лодяньго-ван>.

Кроме этого, есть племенные [территории] «больших» варваров[831]: западные называются Дали, восточные — Цзяочжи. Дали — это государство Наньчжао, Цзяочжи — это Цзяочжоу древности, что управлялось из [города] Лунбянь, а также являлось Аньнань духуфу.

[5]. <Ли[832] — это варвары, [живущие] на землях четырех округов острова Хайнань. Остров подчинен провинции Лэй. Из [города] Сюйвэнь переправляются и за полдня достигают острова. На острове есть горы Лимушань. Все варвары живут вокруг с четырех сторон. Называются людьми ли>.

<Горы крайне высоки, *всегда окутаны облачной дымкой*. Люди ли по ней узнают погоду. Когда подолгу ясно, морской воздух свеж — проявляются очертания [гор], тогда *видна лазурь остроконечных [пиков], плавающих в воздухе*, наполовину> [окутанных] облаками.

Варвары <все *завязывают волосы в узел, ходят босыми*. Втыкают серебряные, медные, оловянные заколки>. Женщины еще <вдобавок [носят] *медные серьги, [из-за которых] уши свисают до плеч*>. Когда <девушка [достигает возраста] укладки взрослой прически>, то наносят на щеки <тонкий цветочный узор. Называют это «татуированием лица»>. Когда девушке накалывают татуировку, <собирают родственников>. Гости поздравляют друг друга. Только <служанкам> и рабыням лица *не татуируют*.

<Многие люди четырех округов носят фамилию Ли, которую присвоили окраинным инородцам. В наше время многие люди ли носят фамилию Ван>.

[6]. *Дань[833]*. Это варвары, которые живут на воде в море. *Лодки* и плоты *служат в качестве* домов. Ловят морских существ-живут, питаясь ими. Погружаясь в воду, могут видеть. В Хэпу есть «жемчужный пруд» с раковинами-жемчужницами. Только людидань могут нырять в воду, нашаривать их рукой и собирать. Сопровождающие веревкой обвязывают поясницу. Если веревка начнет ходить из стороны в сторону, то ее вытягивают наверх. Сразу же по выходе из воды на него (ныряльщика) набрасывают нагретую пуховую накидку. Иначе от холода тот начнет трястись и умрет.

Случается, [ныряльщики] наталкиваются на больших рыб, акул, аллигаторов, разных морских чудищ, которые, задевая чешуей и плавниками, вспарывают животы, переламывают конечности. Люди [в лодке], завидев струйку крови, поднимающуюся на поверхность, узнают, что дань умер!

Текст Б[834]

[I] Цзяочжи [цз. 323, с. 2544][835]

Я исследовал название Цзяочжи в тех [сочинениях], в которых оно встречается ранее всего. В Ванчжи[836] сказано: «Южные племена называются варварами — дяоти, цзяочжи. Есть те, кто едят пищу, не приготовленную на огне!» Татуируют лицо, лоб. До настоящего времени все еще так.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература