Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[7]. Дерево цзитун. Листва — как у [дерева] дун. Отваром из листьев лечат боли в ногах и коленях.

[8]. Дерево лунгу («кости дракона»). Цвет изумрудно-зеленый. Внешним видом напоминает ссохшиеся кости.

[9]. Дерево фэнгаояо. Листва — как у [растения] дунцин. Лечат болезни [каналов человеческого тела] тайян головы и глаз, головокружение.

[10]. [Смола] наньци напоминает разжиженную патоку. Запах — как у сосновой смолы. Жиденькая, не имеет силы.

[11]. *Бамбук дан. Листва обильная, густая, во многом такая же, как у тростника*.

[12]. *Бамбук сэ («шероховатый»)*. *Кожица* коры *грубая и шероховатая*. Используется при обработке дерева в качестве наждачной бумаги. *Можно использовать для полирования ногтей*.

[13]. *Бамбук жэньмянь («человеческое лицо»). Коленца часты и выгнуты. Изгибы — как у человеческого лица. Рубят для изготовления посохов*.

[14]. *Бамбук дяосы («леска»). Напоминает бамбук дан. Ветви крайне мягкие и слабые*.

[15]. *Бамбук бань («крапчатый»). В середине наслаиваются потемнения от разводов. В Цзянчжэ у бамбука «крапчатого» только один оспенный рубец и нет разводов*.

[16]. Бамбук маотоу («кошачья голова») качеством напоминает бамбук чжу.

[17]. Бамбук таочжи («ветки персика») во множестве произрастает на камнях. Листва — как листва у молодой [пальмы] цзун-люй. Люди из больших делают трости.

[18]. *Бамбук ли («колючий»)* является колючим. Как же безбрежны его заросли!

[19]. *Бамбук цзянь («стрела») в горах произрастает повсюду*.

[20]. Лотос сугэнь («прошлогодний корень»). Корень лотоса не увядает. Через год завязывается плод.

[21]. *Трава тунгу («бронзовый барабан»). Ее плоды* *напоминают тыкву*. *Лечат нарывы*.

[22]. *Большая полынь. Большая полынь [растет] у дорог в [провинциях] Жун [южная] и У, где подолгу нет инея и снега. Ежегодно разрастается густо. Из больших можно делать опоры для домов, из маленьких — жерди для паланкинов*.

[23]. *[Растение] шифа («каменные волосы») добывают на море. Тонкое и длинное, как шелковая нить*.

[24]. *[Растение] бяньцай. Тонкое, как стебелек [растения] син, плоское, как лук. В длину один-два чи*.

[25]. *Трава дугуань. Один стебель, шесть листьев. Отпугивает сколопендр, змей*.

[26]. *Цветущие лианы. Вытачивая [ствол лианы], изготовляют посуду*. В середине есть цветочный узор.

[27]. *Трава хумань* является ядовитой травой. *Листья растирают, [они] пропитываются влагой. Если выпьют, наступит смерть*.

[XII] Разнообразные описаний[811]

На горном Юге природные условия удивительны. Приводя в порядок записи, в которых изложил все, о чем слышал, не смог распределить [все услышанное] по частям. Вот почему назвал [эту часть] «Разнообразные описания».

[1]. *Снег*. Во многих южных провинциях не бывает ни снега, ни инея. Растения не заменяют ветвей, не меняют листву. Только *в Гуйлине* год от года *бывает снег*, (как правило] в конце года, после трехсотого [дня]. Не такой обильный, как в северных провинциях. Между [уездами] Линчуань и Синъань в седловине между двумя горами пройдет разве что одна лошадь. Называют ее (седловину) Яньгуань («скальная застава»). Снег выпадает и лежит к северу от заставы и не дальше. Когда же его много, то может быть и за [заставой], аж до городских стен Гуйлиня, но далее на юг его нет!

[2]. Ветер. В Южном море у [побережья] Гуандуна бывают ураганы. В западной губернии [Гуанси] в некоторых северных провинциях и уездах их никогда не бывает. Только в Гуйлине часто дуют ветры. Осенью и зимой особенно сильны, вырывают деревья, срывают черепицу. Будь то утро или ночь — [налетают] неожиданно. Рассказывают, что [однажды] на рассвете взошло одно солнце и стояло [в небе], в сумерках было семь солнц, а посреди ночи уже десять [солнц]. Сели в море [на расстоянии] в тысячу с лишним ли. Это не было [связано с] ураганом. Местные люди сами не слышали этого рассказа. Я попытался исследовать это. Рельеф Гуйлиня на тысячу чжанов выше, чем в Чанша и Паньюе. Расположен высоко, вот и часты ветры. Это установленная истина.

[3]. *Гуйшуй («северная река»)*. В Гуйлине есть *старинные записи*. Старожилы передают по памяти их содержание. Вкратце звучат так: «Пока *"Северная река" огибает с востока [центральный] город, [там] никогда не видеть военных действий»*. «Северная река» — это река Ли.

[4]. *Тропическая лихорадка*. В обоих Гуанах ее нет только в Гуйлине. Отсюда и далее на юг — все край тропической лихорадки! Тропическая лихорадка возникает из яда, источаемого из речек, текущих с горных вершин, а также из вредоносных испарений диких трав. В этой [местности] люди, когда появляются симптомы перемежающейся лихорадки, хотя способов лечения и много, как правило, *быстро [принимают *снадобье из растения] фуцзы*, которое не меняет [стихию] «металл»[812], а истинную ци рассеивает, — это распространенный способ. В провинции Юн особенно опасны реки и земли двух областей (Цзоцзян и Юцзян).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература