Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В году нет такого сезона, когда бы не было тропической лихорадки. Весенняя называется лихорадкой цинцао («зеленая трава»). Летняя называется лихорадкой хуанмэй («желтая дикая слива»). В шестой-седьмой месяцы называется лихорадкой синьхэ («новые злаки»). В восьмой-девятый месяцы называется лихорадкой хуанмао («желтый тростник»). Местные люди считают, что лихорадка «желтый тростник» особенно вредоносна.

[5]. [Уезд] *Гуйлин*. Долгое время не знали, существовал ли на самом деле. В пяти ли к северу от городской стены [Гуйлина] на маленьком холме в один сюнь и один чжан был установлен камень. [На нем] *вверху* было высечено: «*Гуйлин». В провинции Хэ есть уезд Гуйлин*. Передают, что вначале назывался Лин, был расположен в других землях. В наше время маленького холма нет.

[6]. *Местные иероглифы*. Далеко в приграничных районах в качестве челобитных, жалоб, документов судебных тяжб, канцелярских бумаг, договоров используется местная документация. Такая ситуация во всех городах Гуйлиня. В настоящее время для начала в [уезде] Линьгуй записал несколько иероглифов. Хотя [они происходят] из самой глуши, но все же с правым и левым элементами[813], подчинены [правилам составления иероглифа].

* * * — *звучит «ай» — «невысокий»*;

* * * — звучит «вэй» — «сидеть в дверях», «устойчивый»;

* * * — *звучит «вэнь»* — *«большой» и «сидеть»*, также *«устойчивый»*;

* * * — *звучит «мяо»* — *«ребенок»*;

* * * — *звучит* «дун» — *«худосочный»*[814];

* * * — *звучит «чжун»* — «человек умер»;

* * * — *звучит «ла», означает невозможность отправиться в путь*;

* * * — звучит «да», «дочь» и «большой» — «старшая сестра»;

* * * — *звучит «кань»* — *«утес, отвесная скала»*;

* * * — *звучит «шуань»[815] — *«поперечный дверной затвор»*.

Остальные не смог записать. Я, просматривая судебные документы, на протяжении двух лет привык встречать их.

*В стране Дали есть письменная документация, которая попадает и в южную часть приграничной зоны*, а также торговцы привозят буддийские сутры со знакомыми названиями. *В них используют только «державную» [письменность]. «Державная» [письменность] — это созданная Уским хоу государственная письменность [Дали]*. В Тан шу эта страна называется «Дали», в наше время [в названии] этой страны постоянно используется знак ли[816].

[7]. *Умыкание*. В южных провинциях к законам и нормам поведения относятся с пренебрежением. Много ненастоящих браков. В деревнях царят насилие и жестокость. Разбойники с [чужими] женами и дочерьми, скрываясь, переселяются в другие места, живут [с ними] в полной безопасности. Сами называют это «умыканием жен». Говорят, что умыкают для того, чтобы сделать их своими спутницами [жизни]. Как только возвращают [их], то другие люди, вновь умыкая, увозят — есть такие, которых умыкали по нескольку раз.

Родители, прежний муж разыскивают таких [женщин] и узнают о месте их нахождения. [Затем] направляются к [местному] управляющему и излагают этому чиновнику суть дела. Чиновник расследует его. Зачастую прежние мужья также умыканием заполучают [своих же] жен, то есть их возвращают прежним супругам в результате умыкания. Их родственники, родители, братья, как и те, за кого они были изначально просватаны, радуются возвращению умыкнутых в первую семью.

[8]. *[Лихорадка] цаоцзы («травинка»)*. В холодный и жаркий сезоны случаются эпидемии. На Юге мелкие служащие, простой народ не знают о происхождении болезни. Если болит только голова, а в теле неприятные [ощущения], то называют это цаоцзы(«травинка»). Не принимают снадобий. Человеку *с помощью* маленькой *иглы прокалывают губы*, после чего из кончика языка выпускают *кровь*. Называют это *«пронзанием травинкой»*. В результате болезнь не усиливается, но и не затихает. Тогда обязательно принимают снадобья и *излечиваются*.

[XIII] Описание варваров[817]

В Гуанси под началом генерал-губернатора двадцать пять округов[818]. Кроме этого, на Юго-Западе [расселены] варвары. Варварские селения полностью описать невозможно. Для первого раза записал сведения о сопредельных. В тамошних землях тех, на кого [распространялись] постоянные мероприятия ведомства управляющего [губернией], — несколько разновидностей: [жители] районов и поселений [со статусом] цзими, а также яо, варвары мань, ли, дань. Обобщенно их называют мань («варвары»).

[1]. Районов и поселений [со статусом] цзими, которые подчинены [областям] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, много. В прошлом было четыре области рода Нун, которые назывались Аньпин, Улэ, Чжунлан, Циюань. [Сейчас в этих] четырех районах [живут люди] рода Нун. Также было четыре области рода Хуан, которые назывались Аньдэ, Гуйлэ, Лучэн, Тяньчжоу. [Сейчас в этих] четырех районах [живут люди] по фамилии Хуан. Также есть Ухоу, Яньчжун, Шимэнь, Ганьдэ — четыре поселка народа, которые начиная со времени [династии] Тан вошли во внутреннее подчинение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература