Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[29]. *Плод чию («красный цитрус»)*. Как и плод [растения] ю, *напоминает плод [растения] ганьлань. Кожура зеленая, а мякоть красная*. Уступает им. Плодоносит весной*.

[30]. *Плод хохуй[808] напоминает плод [растения] ули*.

[31]. Плод *шаньшао. Цвет красный. Мякоть — как у личжи. Сросшиеся вместе, свисают вниз. Плодоносит летом*.

[32]. [Плод] шань лунъянь («горный драконий глаз»). Цвет зеленый. Мякоть — как у [плода] лунъянь («драконий глаз»).

[33]. *Плод буди*. Цвет *желтый, напоминает гранат*.

[34]. *Плод мулай напоминает светло-желтую большую сливу*.

[35]. *Плод нянь величиной с ноготь. Бурого цвета*.

[36]. Плод лохуан — как у [растения] ганьлань. Кожура в семь рядов.

[37]. *Плод цяньсуй напоминает зеленую и желтую сливу. Вкус сладкий*.

[38]. *Плод чицзао («красный жужуб») напоминает кислый жужуб. Вкус кислый*.

[39]. *Плод тэншао величиной с плод [хурмы] — «яйцо дикой утки»*. *Сросшиеся вместе [плоды] свисают вниз* в тринадцать ярусов. *Плодоносит осенью*.

[40]. Плод *гуми. Скорлупа желтая, в ней есть мякоть, похожая на рисовые зерна*.

[41]. *Плод цяо напоминает зеленую сливу, вкус сладкий*.

[42]. *Плод тэнхэ растет на белой лозе, как у [растения] путао*.

[43]. *Плод мулянь напоминает [растение] хутао. Фиолетового цвета*.

[44]. *Плод ломэн желтый, как большой апельсин*.

[45]. Каштан мяо напоминает каштан сян.

[46]. *Плод тэнай внешним видом напоминает плод [растения] фэй, но круглый и длинный*. Кончик прямой.

[47]. *Плод буна напоминает желтую, зрелую, маленькую дикую сливу. Крайне легкий и мягкий. Мягкий*, поэтому портится. *В мякоти появляется косточка. Из косточек можно делать бусы. Напоминает плод пути*.

[48]. *Плод янши («бараньи стрелы») по цвету и внешнему виду полностью похож на [растение] янши. Вкус не из лучших*[809].

[49]. *Плод житоу внешним видом напоминает вишню. По цвету напоминает путао. Плодоносящая гроздь*.

[50]. *Плод цюфэн. Цветом и внешним видом во многом напоминает плод лянь*.

[51]. *Плод хуанпи напоминает маленький жужуб, [плод] ганьлу*.

[52]. *Плод чжуюань правильной округлой формы. Темно-красного цвета. Внешним видом напоминает плод лянь*. Свисает вниз в шесть ярусов. Плодоносит зимой.

[53]. Плод бяньтао величиной с персик, но плоский. Цвет зеленый.

[54]. Плод *фэньгу. Кожура желтая. Мякоть похожа на порошок*.

[55]. *Плод тагу. Дольки — как у большого апельсина. Внутри кожуры пустоты*.

[56]. *Плод буна напоминает плод сливы, но желтый*.

[57]. *Плод хуанду напоминает маленький гранат*.

[XI] Описание трав и деревьев[810]

Редкие травы, диковинные деревья в большом изобилии произрастают в отдаленных горах, затерянных полях. Их не используют в приготовлении снадобий [местные] знатоки, люди тоже не собирают их, поэтому то, что я узнал, — неполные [сведения]. Исключение-[виды] поделочного бамбука и многочисленные [виды] дикого и необычного [бамбука]. Собрал воедино в [этих] записях.

[1]. *Коричное дерево*. На Юге необычные деревья являются лучшими лекарствами. *Земли получили такое название* Гуйлинь из-за коричного дерева гуй. Плодов не дает. Вывозится из провинций *Бинь* и И. У всех деревьев по середине листа продольная прожилка, а у коричного дерева [от прожилки] двойные линии, что по виду *напоминает жезл гуй*. *Создавая иероглифы* [для названия], [люди] обратили внимание [на лист], отсюда и появился этот [знак гуй]. У листьев запах остросладкий, не отличается от [запаха] коры, но более приятный. Людям нравится жевать их.

[2]. *Баньян — дерево, которое легко прорастает, легко становится высоким и большим. Таких, что могут накрыть [площадь в] несколько му, очень много. Корни растут из середины ствола, сращены с ветвями, свисая вниз, проникают в землю, поэтому говорят о том, что у баньяна корни растут, ниспадая вниз. Птицы, скрывая своих птенцов, вьют гнезда на вершинах деревьев — удобно из-за густой растительности. Корни* свисают вниз до самой земли, получая ци земли. *Проходит время, и места, где обитали [птицы, зарастают]*.

[3]. *Деревья тому и шань[му] одного вида. Особенно высоки и велики. На концах листвы прорастают маленькие соцветия, которые отличаются от [соцветий] шань[му]*.

[4]. *Сахарная пальма*. Ствол прямой, как у [дерева] шань и *пальмы цзунлюй. Имеет коленца, как у большого бамбука*. Один ствол вытягивается вверх, *в высоту* несколько *чжанов*. Цветы раскрываются по нескольку десятков соцветий зеленого цвета.

[5]. *Дерево сылэй произрастает в поселениях двух [областей Юцзян и Цзо]цзян [в провинции Юн]. [Древесина] твердая*. Плоды вымачивают в соли. *В воде сто лет не гниет*.

[6]. *Древесина яньчжи твердая и тонкая, цветом напоминает румяна. Из нее вытачивают посуду*. Ее вывозят из *провинции Жун, ее районов и поселений. В уездах, подчиненных Гуйлиню, она также есть*.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература