Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Люди разводят их в соленой воде. Кормят свежей рыбешкой. Передают, что в день гэнь-шэнь («день кары за грехи») шестидесятидневного цикла цзя-цзы не кормят [их]. Называют его «черепашьим постным днем». Это простонародное объяснение.

[5]. Сколопендры. Встречаются очень большие.

[6]. Зеленые моллюски внешним видом напоминают моллюсков тяньло. Величиной в два кулака. Отшлифовывают их грубую раковину, которая по цвету похожа на крылья зимородка. Вырезая и обтачивая, делают чаши для вина.

[7]. Моллюск инъу («попугай») внешним видом напоминает улитку. Раковину отшлифовывают до сверкающего блеска. Вырезая и обтачивая, делают чаши.

[8]. *Раковины*. На морском побережье они есть повсюду. Те, что большие, похожи на кулак. Сверху имеют *фиолетовые крапины*. Те, что *маленькие, величиной с ноготь*, белые, как яшма.

[9]. *Окаменевшие крабы* *встречаются* на [острове] Хайнань. Внешней формой напоминают краба. *Говорят, что окаменевают в морской пене, но о сути дознаться нельзя*. Еще есть окаменевшая креветка того же вида.

[10]. *Бабочка гуйцзядэ величиной с веер. Четыре крыла. Красиво порхает над личжи*.

[11]. *Черная бабочка величиной с летучую мышь. Превращается из мандаринового вредителя. Северяне также называют ее «цикадой юаньу»*.

[12]. *Рыба цзя* внешним видом напоминает маленькую *сельдь ши. Много жира*. На вкус весьма хороша и приятна. Водится в провинции У в [реках] в горах Хошань. Люди заготавливают ее впрок. Питаются ею в дальней [дороге].

[13]. *Рыбу ся добывают в реке Лишуй. Мясо белое и нежное. Вкус — как у креветки, но более тонкий*.

[14]. *Рыбу чжу добывают в реке Лишуй. Внешним видом напоминает сельдь. Вкус — как у окуня. На Юге очень много тех рыбопродуктов, которые [по вкусу] напоминают карпов, рыбу цзе*. Все поколения промышляли их. *Ся и чжу — две рыбы, которые считаются наиболее ценными*.

[15]. *[Насекомое] тянься* внешним видом напоминает муравья дафэй. Когда после обряда жатвы[801] начинает дуть ветер и идти дождь, то стая падает на воду. У них маленькие крылышки. Люди ждут, когда они начнут падать, тогда *собирают* и делают запасы *впрок*.

[IX] Описание цветов[802]

В Гуйлине повсюду растут всевозможные травы, цветы, деревья. Среди них есть пионы мудань, пионы шаояо, персики, абрикосы. Вот только ухаживают за ними без надлежащего усердия. Только по форме похожи [на северные растения]. Сейчас расскажу о тех, что произрастают только в тех землях, а не буду описывать все те, что встречаются и в северных провинциях.

[1]. Цветы шанъюаньхун («краснеть в первое полнолуние») темно-красного цвета, очень напоминают цветы [растения] «красная мугуа», не завязываются в плод. Раскрываются ночью до и после [праздника] фонарей, отсюда и название.

[2]. Цветы байхэ («белый журавль») напоминают белого журавля. Раскрываются в [сезон] личунь («установления весны»)[803].

[3]. *Чай наньшань («южная гора»). Цветочные чашечки больше, чем у [чая] из срединных провинций. По цвету светлее. Листва мягкая, тонкая, с ворсинками*. Есть еще один вид, который напоминает тот, что выращивается в срединных провинциях.

[4]. *Цветы хундоукоу («красный доукоу»)*. [Растение] растет кустом. Листва узкая, как у тростника би. Прорастает в конце весны. При раскрытии цветка сначала *вырастает пестик, вокруг которого толстая кожица*. Кожица отпадает, становится заметным цветок *с одним соцветием в несколько десятков* светло-красных *бутонов*. По цвету напоминает цветы персика и абрикоса. Когда бутоны наливаются, то *свешиваются вниз, подобно [гроздьям] винограда*. Еще напоминают самоцветы на нити. *Срезают и собирают их фениксовые ветви*. Этот цветок не имеет плодов. Не относится к тому же виду, что и травянистый доукоу. Каждый бутон в сердцевине имеет два стоящих рядом лепестка. Поэты образно говорят так, подразумевая идеи [ученика Будды] Мулянь.

[5]. *Цветы баохуа («шары»). Люди Юга также называют их «цветами чоухуа». Весной появляются бутоны округлые и белые, похожие на большие жемчужины. Сорванные напоминают чайные цветы. Запах очень чистый, почти как жасминовый. Когда люди [из] Паньюя собирают [их], источаемый аромат превосходен*.

[6]. *Цветы банана хун («красный»). [У растения] листья тонкие, как у тростника или у низкорослого бамбука. Из сердцевины [листа] появляются ростки. На кончиках ростков в несколько рядов прорастают лепестки цветка. Ежедневно «разрывается» одна пара. У лепестков цвет красный, как у цветков граната и личжи. У каждого на кончике есть светло-зеленая точка, что особенно красиво. Раскрываются весной и летом. Ежегодно с наступлением холодов особенно благоухают*.

Есть еще один вид. Земля в том месте, где его корневище выходит из земли, особенно тучная. Напоминает кувшин с узким тор-лом. Именуется *даньпин («кувшинный»)*.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука