Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[10]. *Курдючных овец разводят в горных поселениях провинции Юн и во всех варварских странах. Не отличаются от овец северных варваров*.

[11]. *Кабарга. Те, кто приезжают из горных поселений провинции Юн, называют [ее] «местной кабаргой»*. Шерсть *зловонная*. [Ее мускус] *уступает* [благовониям] иноземцев *Запада*.

[12]. *Енотовидная собака хо («огненная»). Существует несколько разновидностей енотовидной собаки. В [провинции] Юн, кроме этого, есть один вид большой енотовидной собаки. Ее шерсть с разводами, как у леопарда, только эти разводы не столь велики! Люди говорят: «Долгие годы была леопардом, раньше ее узор был таким же, как у него!»*[798].

[13]. *Енотовидная собака фэн («ветер») внешним видом напоминает желтую мартышку. Питается пауками. Днем сворачивается, как личинка. Уловив ветер, парит [в струях] воздуха. Ее молоко лучше коровьего, является действенным средством при лечении простуды*.

[14]. *Животное ланьфу («ленивая женщина») напоминает горного кабана, но маленькое. Любит питаться злаками. Крестьяне растягивают на полях приспособления из катушек для ткацких станков, чтобы те не подходили. Они водятся в районах Аньпин, Циюаньчжоу и других*.

[15]. *Горный кабан — он же «волосатый кабан». На теле имеет иглы, которые могут отделяться и выстреливать в человека. Образуют стада по двести-триста [особей]. Наносят вред посевам. В поселениях провинций очень страдают от этого!*

[16]. *Мышь ши запасает и питается [растением] шаньдоугэнь. Люди в провинции Бинь высушивают их внутренности на солнце. Эффективность при лечении заболеваний гортани сверхъестественная. Называют его «[снадобьем из] внутренностей мыши ши»*.

[17]. *Мышь сян («ароматная») крайне мала. Величиной всего-то с большой палец. Роет норы под опорами [жилищ]. В земле движется стремительно, как стрела молнии*.

[18]. *Горную выдру добывают в горных поселениях провинции И. Передают, что из нее делают стимулирующее снадобье. Люди из поселений говорят: «Внутренняя природа выдры порочная и отравляющая». Это существо водится в горах. Самки животного всегда уходят — выдра не имеет постоянной пары. Селятся в полых деревьях. [Выдры] из поселений лао особенно ценны. Говорят, могут обезвреживать яд отравленных стрел. Тот, в кого попала стрела, растирает [на рану] маленькую частичку ее косточки, это останавливает распространение [яда] и растворяет [его]. Одна штука стоит один лян золота. Люди если и покупают, то только приобретают [кость] убитой [выдры]. Ее действие весьма незначительно*.

[VIII] Описание насекомых и рыб[799]

Насекомые, рыбы, мельчайшие твари, да еще [всякая] мелочь — та, что водится в море, — разве есть предел их разнообразию? Записывал от случая к случаю — самую малость из того, о чем узнал.

[1]. *Жемчуг* вывозят из *Хэпу*. В море есть «жемчужная *впадина»*. Семьи *дань ныряют* в воду, *собирают жемчужницы* и достают их. Год от года бывает то богато, то бедно. Если соберут много, то говорят об этом «жемчуг созрел». Передают, что на морском дне есть место, напоминающее *город с предместьем*, в нем «живут» большие жемчужницы. Там есть *сверхъестественные существа, которые* оберегают их. *Невозможно* приблизиться. Жемчужницы, которые находятся за пределами [«города»], аккуратно откалывают. Их можно найти и *собрать*.

[2]. *Моллюск чэцю* напоминает жемчужницу. Жители побережья, полируя скорлупу, делают всякие любопытные вещицы.

[3]. *Питоны*. Те, что велики, напоминают столб, называются «длинными». Их желчь входит в *снадобья*. Люди Юга охотятся [на них] из-за кожи, с которой соскабливают чешую, *натягивают на барабан*. Змеи постоянно преследуют оленей и едят [их]. Воины из пограничных поселений умело ловят их уже на протяжении нескольких поколений. Втыкают *цветы* на пути быстро передвигающейся змеи. Змея любит цветы, непременно останавливается, рассматривает. Постепенно приближаются. Состязаются [в том, кто первый] нанесет удар по ее голове. Громко *орут* «хунлянцзы» («красна девица»). Когда голова змеи склоняется ниже к земле, и перестает двигаться, тогда удалец большим ножом отрубает ее. Все толпой отбегают подальше и глазеют на нее. Через мгновение *змея* оживает и с большой скоростью *бьется и мечется*, сминая растущие рядом маленькие деревья. Истратив до конца все силы, подыхает. Несколько десятков человек несут ее на плечах. Вся деревня насыщается ее мясом.

[4]. Морская черепаха[800] по форме напоминает черепаху юань. *Наспинный щит из тринадцати пластин*. Черный и белый *точечный узор*. Прилегающие друг к другу чешуйки образуют цельный спинной [панцирь]. У него по краям окантовка [в виде] ореола, напоминает зубья пилы. Нет ног, но есть четыре плавника. Два передних плавника по длине и внешнему виду напоминают весла. Два задних плавника очень короткие. На их тыльной стороне чешуйчатый панцирь. Четырьмя плавниками загребает воду и движется в море.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука