Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[6]. *Доспехи* варваров. В стране *Дали* самые искусные. Все *доспехи [изготовляют] с использованием слоновой кожи*. На груди и спине по *одной большой полосе, что напоминает панцирь черепахи*. *По твердости* и плотности *приравниваются к железу*. А также, связывая и сшивая маленькие пластины из кожи, изготовляют *наплечники* и затылочные щитки. Делают, как в Срединном государстве. Все металлические пластины для доспехов красят в алый цвет. У шлемов и доспехов для тела внутренняя и внешняя сторона — алые, на желтом и черном фоне, покрыты лаком. [На них] нанесены узоры в виде всевозможных цветов, насекомых, животных. Похожи на те, что использовались в прошлом. *Застежки из рога носорога* весьма искусны и утончены. Есть также *маленькие белые ракушки*, которые навязывают в беспорядке, наматывают на швы у доспехов и оплетают шлем.

Сомневаюсь в [достоверности] предания о том, что в древности раковины нанизывали и помещали на алую перевязь.

[7]. Шлемы ли используются людьми ли на [острове] Хайнань. Плетут из вьющихся растений.

[8]. Мечи из Юньнани. Изготовляют в Дали из железа — зеленые, черные, тяжелейшие. [У рукояти навершие] не лопатообразное. Южане более всего ценят их. Из слоновой кожи делают ножны. Окрашивают в алый цвет их верхнюю часть. Разрисовывают пряжку из кости носорога цветочным узором. В одних ножнах два отделения, в каждом находится один меч. Рукоять обмотана кожей. Ценятся людьми. [Украшены] золотыми и серебряными нитями.

[9]. *Мечи* из поселений. В поселениях и районах двух [областей] Цзян [в провинции Юн], а также у всех иноземных варваров нет никого, кто не носит мечи. В *одних ножнах два меча*. Похожи на юньнаньские, но только покрыты *черным лаком*. Из разных кож делают ножны.

[10]. *Мечи ли*. Изготовляются людьми ли [острова] Хайнань. Меч в длину не более одного-двух чи. Рукоять — та в три-четыре цуня. Переплетают тонкими *ползучими растениями, обматывают* ее ими. У рукояти лопатообразное навершие из *белых роговых пластин в чи с лишним, которые напоминают хвост ястреба-перепелятника*, служат в качестве *украшений*.

[11]. *Седла варваров*. Изготовляются всеми иноземцами Юго-Запада. Не используют потников. Только свешиваются два пустых деревянных стремени. Вырезанные стремена имеют форму, напоминающую маленькие ступы. *Оберегают в них пальцы ног*. Опасаются, въехав в *колючий кустарник, изранить ноги*. Сзади *подхвостник вытачивают из дерева*. В беспорядке нанизывают монеты связками по нескольку сотен. По виду *напоминают* подхвостники *мулов и ослов* в Срединном государстве.

[12]. Кнуты варваров. Вырезают из брусков, которые напоминают корень бамбука. Алого и черного [цвета], покрыты лаком. В длину всего четыре-пять цуней. Головка имеет стальные подвески, [с нее] свешиваются две кожаные ленты. Используются для понукания лошадей.

[13]. *Барабаны хуакун яогу («поясничные* с узорчатым туловом»). *Вывозятся чиновниками из деревень уезда Линьгуй. Тамошняя почва особенно* подходит для [изготовления] гулких[790] барабанов. Деревенские жители *делают гончарные печи и обжигают* их. Тонкий рисунок, узор из красных цветов является украшением.

[14]. *Бронзовые барабаны* использовались варварами в древности. Иногда выкапывают из земли в южной части пограничной зоны. Те, кто их находит, рассказывают, что [такие же барабаны] были поднесены [полководцу] фубо *Ма [Юаню]*. Они изготовлены как фарфоровые табуреты [в форме бочонка], но снизу еще одна полость. Все барабаны с тонким цветочным узором, крайне искусным. [На поверхности] с четырех сторон есть [изображения] маленьких *жаб*. Два человека несут на плечах. Идут и руками бьют по нему. Звук точно такой же, как у барабана би.

[15]. *Барабан чун («обух топора»)* является музыкальным инструментом людей яо. По виду напоминает поясничный барабан, но корпус по длине вдвое больше. Ставят на землю. Сужаются книзу, роскошны и обтянуты кожей. Втыкают в землю, устраиваются и бьют в них.

[16]. *Луша* — музыкальный инструмент людей яо. *По виду* напоминает флейту сяо. *Восемь продольных* трубок, которые пронизывает одна поперечная трубка.

[17]. *Хулу («губной органчик»)*, [разновидность] шэн. Музыкальный инструмент поселений двух [областей] Цзян [в провинции Юн].

[18]. Тэнхэ («короба из лиан»). Сворачивая спиралью гибкие лианы, делают всякую всячину. Покрывают лаком для прочности и сохранности. Вывозят из округов Тэн, У и других[791].

[19]. *Кисти* из петушиного *пуха*. *За Хребтами также есть зайцы*, но крайне мало. Так повелось, не умеют делать тонкие заячьи кисти. В основном используют петушиный пух. Их кончики мягки и вихляют, [поэтому] не пригодны для употребления.

[20]. *Полотно* вывозится из поселений и районов двух [областей] Цзян [в провинции Юн]. Во многом напоминает ткань из [растения] чжу. Есть *с цветочным узором, которое называется полотном хуа («цветочное»)*. Местные люди и сами очень ценят его[792].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература