Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[21]. *Шелковую ткань* янь также вывозят из поселений провинций двух [областей] Цзян [в провинции Юн]. *Напоминает хлопковый тюль* Срединного государства. Лучшей повсюду [считается та, что] с мелким *квадратным узором*.

[22]. *Войлок* вывозится от иноземцев Юго-Запада. Тот, что из Дали, является самим лучшим. Когда темнеет, варвары расстилают и спят [на нем] ночью. Независимо от того, благородный человек или худородный, всяк имеет по одной [войлочной подстилке].

[23]. Пологи ли вывозят из поселений ли. Люди достают парчовые и цветные шелковые ткани Срединного государства, распускают их и отбирают цветные нити, которые перевивают с древесным пухом. Ткут и так изготовляют [пологи]. Каждый сшивается из четырех полотнищ, благодаря чему и образуется один полог.

[24]. Простыни ли также ткут люди ли. Зеленые в красную полоску. Ткань из древесного пуха. Люди Гуйлиня покупают их в качестве спальных принадлежностей.

[25]. Смесь из *арековой пальмы*. Люди Юга любят арековую пальму. Есть способы [приготовления] с использованием «каменной», а также *«устричной»* извести. Добавляют вьющееся [растение] фулю. Когда жуют, то [рот] не вяжет. Местные люди из золота и олова делают маленькие *коробки*, напоминающие серебряное веретено. В них три ячейки. Одна для хранения извести, одна для хранения лианы, одна для хранения *арековой пальмы*.

[26]. Чаши для питья носом. Люди Юга умеют *пить носом*. Есть керамические сосуды, напоминающие чашки. С краю устанавливают маленькую трубочку, которая напоминает носик. Носом через трубочку втягивают вино, напитки. В жаркие месяцы пьют носом. Говорят, что вода через нос входит в глотку. [Пьют] быстро, не могут говорить. Люди *провинции Юн* [пьют носом] таким же образом. Те, кому удавалось увидеть [их чаши], в записях уподобляли их губному органчику хулу[793].

[27]. Чаши из рога буйвола. Жители побережья отсекают рога буйволов. Произнося здравицы, из них пьют вино. Как и древние чаши для вина из рога носорога, [эти] утратили свое [ритуальное] предназначение.

[28]. Чашки варваров вырезаются из дерева. [Есть] алого и черного цвета. Покрываются лаком. Роскошное «брюшко», есть «ножка». По форме похожи на сосуды дунь и бутыли поу[794].

[29]. Бамбуковые котлы фу используются людьми яо. Нарубают большие бамбуковые трубки. Служат в качестве сковород, котлов. Пища готовится, а бамбук не сгорает. Таково свойство вещи. Разве не удивительно!

[30]. *Симянь («маски»)*. *Люди Гуйлиня* вырезают из дерева человеческие лица в высшей степени искусно. Одна штука *стоит десять тысяч монет*.

[VI] Описание птиц[795]

На Юге много ценных птиц, о которых не знают благородные мужи. Я из-за того, что закон, запрещающий ловлю, действует очень строго, не мог многого узнать. От случая к случаю видел их у простых людей. То, что узнавал удивительного, записывал. Благодаря этому и накопился большой материал.

[1]. *Павлины* обитают высоко в горах на вершинах высочайших деревьев. Люди выискивают их птенцов, растят их. Любят полеживать на песке, купаться в песке, резвятся в нем с большой охотой. У самцов хвост длиной в несколько чи. Хвост такой длины отрастает через три года. Раз в год хвост сбрасывается, а летом или осенью отрастает вновь. От перьев невозможно отвести глаз, это и губит [павлина]. Кормят [их] свиной требухой и свежей зеленью. Не едят только капусту.

[2]. *Попугаев* в близких к морю округах особенно много. Люди [мясо] попугаев заготовляют впрок. На них охотятся с помощью павлинов, благодаря которым могут легко их добыть. Эти два обстоятельства в литературе не описаны, я первым описал их. Южане, которые разводят попугаев, говорят, что эти существа вывозятся из жарких мест. На Севере их немного, из-за холода у них возникает лихорадка, появляется дрожь, как у людей, страдающих от [факторов] «холода» и «жара». Если выкармливать их апельсинами, то вылечатся, не умрут.

[3]. *Белые попугаи величиной с маленького гуся*. Не могут говорить. *Перья и пух* — как яшма и снег. Когда рукой поглаживают их, то на пальцах и ладони остается мелкий налет, который *напоминаёт крылышки мотылька*.

[4]. *Птица уфэн напоминает сороку. Цвет пурпурно-изумрудный. Перья на шее напоминают петушиный гребень. На голове имеется хохолок. Перья [хвоста] свисают вниз двумя мягкими лентами, каждая в длину в один чи и четыре-пять цуней. На их кончиках по одному пучку перьев. Хохолок и хвост совсем разные. Во многом похожи на фениксов. Щебет чистый, отдаленно напоминает музыкальные инструменты шэн и сяо. Могут правильно воспроизвести мелодию, соблюдают ступени музыкального лада. Также могут воспроизводить звуки всевозможных насекомых. Живут в горных поселениях областей Цзо[цзян] и Ю[цзян]. Добыть крайне сложно. В «описаниях» (чжуань) династийных историй записей о них почти нет. Является тем, о чем люди мало знают*.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература