Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[5]. *[Птица] циньцзицзы напоминает [птицу] цююй, пурпурно-черного цвета. Шпоры киноварного и желтого цвета. Из-под глаз до затылочной части шеи идет темно-желтый узор. В перьях на макушке есть «шовчик», напоминающий прямой пробор у человека. Может говорить по-человечьи. По сравнению с попугаями намного смышленей. Голос попугая в большей степени похож на голос маленькой девочки, а голос циньцзицзы — на голос взрослого мужчины. Вывозят из горных поселений провинции Юн.

В Тан шу [записано], что из Линьи вывозили птиц цзяляо. Линьи — сейчас это Чжаньчэн. Вывозили в провинцию Юн и Цинь, которые граничат с Цзяочжи. Подозреваю, что это и были [цинь]цзицзы*.

[6]. Петушок цзиньцзи («парчовый петушок»)[796] также называется цзиньцзи («золотой петушок»). По виду напоминает маленького петушка. Также водится в Хунани и Хубэе.

[7]. Горный феникс по виду напоминает домашнего и дикого гуся. Клюв — как у феникса. *Гнездятся глубоко в лесах двух областей Цзоцзян и Юцзян. Когда откладывают яйца, самцы веточками деревьев, смоченными соком персика, запечатывают своих самок в гнездах. Оставляют только одно отверстие. Самцы летают в поисках питания. Детеныши, вырастая, взламывают затычку. Если не удается, то закупоренное отверстие убивает их. Вот насколько удивительно это существо!* Это то, что я видел.

[8]. *Петухи фаньмао. Перья у петухов вырастают изогнутыми. Выгибаются во внешнюю сторону*. Хорошо прирученные, не разлетаются. *В двух Гуанах они водятся повсюду*.

[9]. *Протяжно поющие петухи* высотой и величиной превосходят обычных петухов. *Кричат* очень *протяжно*. В зимние дни непрерывно громко рыдают. Разводят в горных поселениях провинции Юн.

[10]. *Зимородков* вывозят с [острова] Хайнань. В [провинциях] *Юн* и Хэ также есть те, кто охотится на них и продает их.

[11]. Серый журавль величиной с журавля. Через все тело проходит [полоса] мрачно-серого цвета, идет от макушки [книзу] на два цуня с чем-то. Перья же становятся цвета киновари начиная со средней части шеи. Могут петь и танцевать.

[12]. Птица чжэгу величиной с птицу чжуцзи, но уступает по длине. Голова — как у перепела. На теле узор, и только на грудке спереди белые пятна правильной округлой формы, напоминающие жемчужины. Люди ловят и едят их.

[13]. Птица шуйцюэ («водяной воробей») лазоревого цвета, напоминает трясогузку. Летая стайками по дворам, носятся вместе с группами ласточек.

[VII] Описание животных[797]

Среди животных нет крупнее, чем слон, ни одно не используют так, как лошадь. Все на Юге в изобилии. Я, занимаясь поставками лошадей, «устранял утечки через трещины». В сообщениях об этом не могу допустить излишних подробностей, поэтому краткие описания тех домашних и диких животных, которые хоть немного показались диковинными, свел в один раздел.

[1]. *Слонов* приводят из горных ущелий *Цзяочжи*. Только самцы имеют по два бивня. В буддийских книгах указывается четыре бивня, а также говорится о шести бивнях. В наше время таких нет.

[2]. *Лошади варваров* разводятся в [землях] иноземцев Юго-Запада. *Из Пина, Цзыци* и других стран пригоняют много [лошадей]. В *Цзыци* получают [лошадей из *страны] Дали*, что именовалась в древности Наньчжао. Земли связаны с западными варварами. Лошади обитают прежде всего в [землях] иноземцев.

[3]. Лошади из Дали являются лучшими среди [лошадей] иноземцев Юго-Запада.

[4]. На землях [Юга] разводят и *низкорослых коней*. Самые лучшие — те, что *разводят* *в [уезде] Шуаншуй, что в Дэцине. В высоту не более трех чи. Скакуны имеют два «хребта», поэтому их еще называют «двухребетными конями». Выносливы, хороши в движении*.

[5]. *Есть три вида обезьян: цзиньсянь («золотистая нить»), хуанъюймянь («с мордочкой [цвета] желтой яшмы»), те, что хэй («черные»), мордочкой тоже черные. Цзиньсянь, юймянь — добыть трудно. Еще говорят о том, что те, что совершенно черные, — это самцы, а цзиньсянь — это самки. А также говорят и о том, что самцы могут свистеть, а самки не могут.

Природная сущность обезьян такова, что они не* могут [подолгу] *оставаться на земле. Если остаются на земле, то, быстро ослабевая, умирают. [Спускаются] за застывшим соком [растения] фуцзы*.

[6]. *Собаки варваров похожи на охотничьих собак. Сметливые и свирепые*.

[7]. Юйлиньские собаки — это те, которых разводят в провинции Юйлинь. Очень высокие и огромные, вислоухие, с закрученным хвостом. Отличаются от обычных собак.

[8]. *Пестрая овца. На Юге нет белых овец, много желтых, бурых с белыми крапинами, как у коров. Есть также один вид темно-бурого и черного цвета с белыми крапинами на спине. Все — как олени*.

[9]. Овец жун изначально разводили в провинции Ин. В тамошних землях произрастает тростник сянь. Овцы едят тростник, нагуливают тело, все [съеденное] превращается в жир, не становится кровью, мясом. Есть их — полезно для человека.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература