Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[4]. *Сталактитов* особенно много в горных пещерах прилегающей к Гуйлиню [провинции] И, а также Жун. Особенно великолепны [сталактиты] из провинции Лянь, очень отдаленной. Я, путешествуя по пещерам, любил осматривать их. Запрокинув голову, видел, что в местах, где *через трещины между камнями просачивается [вода], есть сталактитовые ложа*, похожие на яшму и снег. Каменная жидкость, сгущаясь, образует [сталактиты]. Из сталактитового ложа *свешиваются* вниз, будто *падают*, несколько пиков маленьких гор. Кончики пиков *постепенно заостряются* и *вытягиваются* наподобие ледяных столбов. Кончики столбов легкие и тонкие, пустые, как трубки лебединых [перьев]. Сталактитовая вода *каплет не переставая* и застывает. Это самые отборные сталактиты. [Люди], *поднимая вверх бамбуковые трубки, пронзают и обламывают* их. Те, кто плавит, также используют кончики трубок лебединых [перьев]. Особенно легкие и светлые [сталактиты] напоминают слюду, ногти, они являются лучшими.

[5]. *Медь* добывают в районах и поселениях [области] Юцзян, что в провинции Юн. *Выкапывают землю на несколько чи, так возникают копи. С древности варвары* умелы *в использовании медных орудий*.

[6]. *Зелень* — *это «потомство» меди*. Также вывозят из [области] Юцзян, где есть [богатые] медью места. Зарождается в камнях. *Та, что по внутренним свойствам напоминает камень, называется «каменная зелень». Кроме этого, есть еще один вид, хрупкий и блестящий, напоминающий раскрошенную землю. Называется «глинистая зелень»*. Сорт самый худший, и цена низкая.

[7]. Тальк вывозят* из городков, административно подчиненных Гуйлиню, и *поселений яо*. Есть *белый* и *черный* — двух видов, переработка и использование одинаковы. Первоначально получали так же, *как глину, разваривая*. Когда попадает на *ветер, затвердевает*. Иначе называют его тальком лэнши («холодный камень»). Местные люди камнями обкладывают стенки дамб и не сушат их на солнце, а покрывают тальком, который не стирают, [поэтому стенки] блестят и переливаются, как яшма.

[8]. *Свинцовый порошок*. Производимый в Гуйчжоу — самый известный, называется *«гуйским порошком»*. Этот порошок из-за того, что его укладывают в закрытый крышкой кувшин с черным свинцом, изменяет свой [цвет].

[9]. Уминъи («безымянные диковинки») — это маленькие черные камни. В горах Гуйлиня очень много. В одном мешке [помещается] несколько сот штук.

[10]. *Окаменевшая дикая слива образуется в море. Один куст [имеет] несколько ветвей, [растущих] поперек и наискось, тонких и твердых по форме и цвету. На самом деле является высохшей дикой сливой мэй. Никакие искусно сделанные не могут сравниться с ней. Корни сращенные, как у перевернутого гриба. Еще говорят, что внутренняя природа дерева изменена морской водой*, [и оно] *напоминает окаменевших крабов, окаменевших креветок*.

[11]. *Окаменевший кипарис образуется в море. Один очень тонкий ствол. На верхушке есть листва, которая такая же, как у [растения] цебо. Густая, без малейших отличий. Корни сращены, как у [растения] уяо, в основном все окаменевшие.

Он (окаменевший кипарис) и окаменевшая дикая слива, хотя и неизвестно, входят [они] в состав снадобий или нет, все же относятся к диковинным вещам*. Нельзя не описать.

[III] Описание благовоний[781]

Юг [подчинен] стихии «огонь»[782]. Воздух, как пламя, вздымается вверх. Получаемые там лекарственные растения на вкус горьки, по запаху ароматны, например, [благовония] чэнь, цзянь. Передают, что те, которые называют «благовониями», вобрали в себя все самое лучшее. Издавна из двух Гуанов получают благовония. Благовония Гуандуна привозят на морских судах. Из всех сортов благовоний правого Гуана, которые производятся в северной [части] моря, именно с [острова] Хайнань — лучшие. Тем служилым людям, которых еще ни разу не забрасывало на Юг, не все хорошо известны, поэтому и составил их описание.

[1]. *Благовоние чэньшуй («тонущее»)*. Высшего [сорта] вывозят из *поселений ли на [острове] Хайнань. Еще одно название: благовоние чэньту («чэнь местное»). Тех, что имеют вид больших кусков, мало*. За ним следуют те [сорта], которые *напоминают кокон шелкопряда, каштан, рог, напоминают [растение] фуцзы, напоминают древесный гриб, напоминают листья строительного бамбука — это наилучшие. Даже легкие и тонкие, как бумага, когда попадают в воду, тонут*.

В период [образования] благовония сначала [его кусочки] долго скрываются в земле, [постепенно] сок [дерева] стекает вниз, затвердевает, так образуется благовоние. Когда собирают благовоние, «лицевой» стороной оно обращено вниз, а «тыльной» стороной, которая несет в себе природную сущность дерева, выходит на поверхность земли. По периметру острова на территории всех четырех округов[783] оно имеется всюду. Особенно хорошие [благовония] привозят иноземцы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература