Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[18]. Большая пещера *Фоцзы* («Будда») также называется Чжунъинь («ниша для колокола»). Ехать из города десять ли. Называют самой дальней. Гора круто вздымается вверх, на ней есть верхняя, средняя и нижняя — три пещеры. Самая широкая — средняя пещера[773]. Светлая и просторная, в высоту сто с лишним чжанов. Верхняя пещера самая узкая. Маленький буддийский монастырь, что в центральной [пещере], имеет перекрытия и перекладины, которые образуют в каменном помещении храмовые кельи.

[19]. Пещера *Сюйсю* («красота пустоты»). Ехать из города не столь далеко. Большая каменная келья, ровная поверхность. Справа и слева от кельи есть тропы. Каждая в несколько сот шагов. Пронизывают [гору] насквозь с обеих сторон, выходят на ровную поверхность. Вверху все приведено в порядок. Можно посещать ежедневно. Остальные многочисленные большие и малые пещеры, что за городом, нельзя. В [уезде] Синъань сталактитовые пещеры самые замечательные.

Я, когда был отозван из округа, побывал в верхней, средней и нижней — трех [частях] пещеры [Сюйсю]. Эта пещера сравнима с Цися, остальные пещеры несопоставимы.

В [горах] Яншо также есть Сюшань, Лохань, Байхэ, Хуагай, Минчжу — пять пещер, и все удивительные[774]. Также слышал, что у столичного центра провинции Жун [южная] в скалах есть три пещеры Тянь («небесные»). В провинции Жун есть *большая пещера Линъянь («божественная»)*, пещера Чжэньсянь («истинные отшельники»). Передают, что не уступают тем, что у [города] Гуйлинь, только [находятся] в землях, где есть тропическая лихорадка. Чиновники заезжают туда особенно редко.

[II] Описание металлов и камней[775]

В Бэньцао есть глава «Яшмы и [другие] камни», в которой рассказывается о важнейших лекарственных веществах, но не о лечении болезней. Хотя [это] и важно, но не написано. В данной части важными являются рецепты снадобий, которые необходимы [на Юге][776].

[1]. *Самородное золото* получают в поселениях юго-западных провинций. Залегает *в горных ущельях*, полях, в песчаниках. *Добывают не в копях*. Народ[777] поселений, промывая песок, получает самородки. Черпают землю и добывают их. *Естественно «уплотняясь»*, образуются крупинки. *Большие напоминают* зерна пшеницы, *маленькие напоминают* хлопья *отрубей*. Подходит для изготовления изделий ковкой, только цвет [их] довольно тусклый! Даже если стремятся [получить] отменное, выплавить тяжело. Если добиваться удовлетворительного цвета, [золото] утрачивается на две-три десятых. Если же выплавлять, получится готовое золото. Обработка самородного золота в печи для выплавки киновари обязательна, поэтому записал, как его получают.

[2]. *Киноварь*. В Бэньцао киноварь из *[провинции] Чэнь* считается первого [сорта], киноварь из *[провинции] И* — второго. В наше время горцы из [провинции] И говорят: «Место, откуда вывозят киноварь, такое же, как в горах Цюанья, что в Хубэе. На Севере получают киноварь в [провинции] Чэнь, на Юге получают киноварь в [провинции] И. Свойства местностей[778] не очень сильно разнятся».

«Старая» киноварь из [провинции] И белого цвета, имеет «стенку», которая напоминает зеркало. Появляется поверх белого «каменного ложа»[779]. Используется в плавке. По действию сравнима с киноварью из [провинции] Чэнь. В Бэньцао туцзин говорится: «В [провинции] И киноварь добывается из каменистой земли. Образуется не на белом каменном ложе». Это незнание киновари [провинции] И. Кроме этого есть еще один вид — красного цвета, красивый. «Молодая» киноварь называется тукэн («земляная яма»), добывается из каменистой земли, не очень огнеупорна.

В *провинции Юн* также есть *киноварь*. Та, что большая — по нескольку десятков и сотен лянов, — образуется комочками. Черная и темная — мало «стенок», размывают их. *Фиолетовая* и иссиня-черная — не годится для добавления в снадобья. Люди накаляют на огне, получают ртуть. В [Бэньцао] туцзин также говорится о том, что и в провинции Жун имеется киноварь. В наше время в провинции Жун никогда и не было киновари, [названия] Юн и Жун звучат похоже — отсюда и ошибка.

[3]. *Ртуть*. *В горных поселениях *провинции Юн* киноварь не помещают в горн для обжига*. *Получают* очень легко. Из ста лянов получают один таганок[780]. При изготовлении таганков из свиного пузыря делают основу. С внешней стороны обклеивают плотной бумагой в несколько слоев. Хранят в них, не протекают.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература