Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[11]. Пещера *Цися* («приют зари») находится на горе Цисин. Гора Цисин — это семь пиков, размещенных как [звезды] Северного Ковша[768]. Один маленький пик, который находится в стороне, называется Фусин. Скалистая пещера расположена в середине подбрюшья горы. Входят через проход в скале. Вниз ведут несколько сот ступеней. Спускаются на ровную площадку, на которой может усесться несколько десятков человек. Сбоку есть два прохода. Один из них ведет на запад. Между двух стен — застывшая каменная жидкость, которая сверкает кристаллами, как яшмовый снег. Свод в высоту несколько десятков чжанов. Тропа широка, в три-четыре чжана, так что идешь словно по столбовой дороге. Если шаркнуть ногой или ударить посохом, то громыхнет так, как будто бьют в барабаны и колокола. Под [этой] пещерой есть еще одна пещера. Там [на глубину] в половину ли разверзается огромная пропасть. Нельзя пройти. Другой проход ведет на север. Идут пригнувшись. Если пройти несколько шагов, то ширина с обеих сторон увеличивается до десяти с небольшим чжанов. Свисают вниз соединенные друг с другом сталактиты. Все сталактитовые ложа сообщаются каналами в камнях. Капает из них, а не из монолитных камней. Если пройти один с лишним ли, то зрелище будет еще более удивительным. Идут быстро. Если немного отойти в сторону, то [окажется, что] много ответвлений. Путешественники, боясь заблудиться, не смеют заходить [в них]. Говорят, что сообщаются с горами Цзюи.

[12]. Пещера *Юаньфэн* («первый ветер»). Пройти от пещеры Цися в сторону несколько сот шагов. Из пещеры дует ветер, выходит холод, как ото льда и снега[769].

[13]. Пещера *Цзэнгун* («господин Цзэн»). Старое название — пещера Биншуй («ледяная вода»). У подошвы горы скалистый проход как будто отполирован. У самого входа очень красивый каменный мост, сооруженный первым министром Цзэном[770]. Есть горный ручей. Никто не знает, откуда он течет. Справа от пещеры петляет восточный поток, который под мостом с правой стороны впадает [в ручей]. Никто не знает, куда течет. Еще называют его «стремниной», которая впадает в реку. Если перейти мост, то будет поле Сяньтянь («поле отшельника»), [площадью] в несколько му. Через поле проходит узкая тропинка. Подмокает. Осматривая каменную расщелину в чи с лишним, ложатся ничком и ползком продвигаются вперед. [Пещера] извилистая, высокая и просторная. Сообщается с [пещерой] Цися.

[14]. Большая пещера *Пинфэн* («убежище от ветра») расположена на ровной площадке обрывистой горы! Под отвесной стеной — вход в пещеру. Сверху и снизу, справа и слева от входа высота и ширина в сто с лишним чжанов. В центре есть ровная площадка, на которой можно угостить сотню гостей. Запрокинув голову, осматривают сталактиты, напоминающие лес. Тех, что свисают, очень много. Взбираются по каменной лестнице в скале в пятьдесят ступенек, возникает яркое сияние скалистой пещеры. Если пройти ее насквозь и выйти, то [вид на] горы и реки, город и предместье изумительный. Необъятно. Я в этом месте написал [оду] Хутянь гуань [мин][771] и приказал эту пещеру называть Кунмин.

[15]. Все *шесть малых пещер горы Иньшань* расположены на озере Сиху («западное озеро»). В верхней части горы Иньшань первая [пещера] называется Чаоян («утренняя на солнечном склоне»), вторая называется Сиян («ночная на солнечном склоне»), третья называется Наньхуа («южное цветение»), четвертая называется Бэйю («северный оконный проем»), пятая называется Цзялянь («счастливый лотос»), шестая называется Байхуань («белый камыш»).

По озеру плывут в лодке. На северо-западе восходят на гору. Сначала подходят к Наньхуа, выходят из пещеры и двигаются на запад до пещеры Сиян. Сбоку есть каменный вход, через который можно выйти. Идут к Бэйю. Выходят из пещеры, проходят десять с небольшим шагов и достигают пещеры Чаоян. Снова [двигаясь] на запад, доходят до пещеры Байхуань. Отверстие в пещеру узкое, через него входят боком. Есть пещера, которая сообщается с пещерой Цзялянь. Рядом с озером Сиху есть четыре горы. Обрывистые. «Яшмовые». Склоны тысячи пиков отражаются на поверхности воды. Поистине грандиозное зрелище. [Гора Иньшань] — сердце озера. Гора Цзиньинь, кроме пещер, имеет величественные пики. Нарисованные не превзойдут [их по красоте]. Есть старинное предание о том, как во время цветения лотоса туда плавали в лодке[772].

Среди достойных любования достопримечательностей на юго-востоке они первые.

[16]. Пещера *Бэйцянь* («северная глубь») расположена к северу от горы Иньшань. В ней есть каменная келья, каменная терраса с каменными плодами. Каменные плоды по форме напоминают личжи, персик, жужуб. Люди собирают их для любования. А также укладывают на блюда для подношений друг другу.

[17]. Пещера *Наньцянь* («южная глубь») расположена на озере Сиху, в верхней части горы Лоцзя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература