Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

гуанлу, почетный титул первого класса

гуаньдянь, «конторский чиновник», обобщенное название чиновников тунфацянь, цюаньфацянь, подчиненных управляющим поселений

Гуйгуань, Управление [провинции] Гуй

Данун, см. Хубу

дафу, сановник

Дубэй-даван

дувэй, название чиновничьей должности в Дайвьете

дуда, чиновничья должность в стране Лодянь

дуду, управитель провинции (д. Тан)

дусы, общее название гражданского и военного отделов при Кабинете министров (Шаншушэн)

духу, см. Аньнань духу

духуфу, см. Аньнань духуфу

духуй, политический и экономический центр большого региона

дуцзянь, сокр. от аньфу дуцзянь и бинма дуцзянь

дучжи бинмаши, командир туземного военного подразделения

дуюйхоу, командир отряда местных ополченцев

дундин, «трудообязанные поселений»

Жунгуань, Управление [провинции] Жун

Игуань, Управление [провинции] И

ижэнь, почетный титул жен сановников

ичжэ, толмач, переводчик

кунму, название чиновничьей должности в Дайвьете

ланхо, название тех, кто совершает обряд определения погоды у горных лао области Юцзяндао

Либу, Министерство ритуалов

Либу, Министерство чинов

личжэн, сборщик налогов

Лодянь-ван

мань «варвары», статус туземной территориально-административной единицы

Мин-ван

Мо-даван

Наньпин-ван

Наньчжао-ван

Наньюэ-ван

нэйши, должность дворцового чиновника

пань, см. тунпань

Пяосинь

саньши «три наставника».

синшоу, название чиновничьей должности в Дайвьете

судань, султан

сыху цаньцзюнь

сюцай, ученая степень

сюньвэй, см. сюньцзяньши

сюньфан, разъездной [караульный] отряд

сюньфанши [чиновник]-«просветитель окраин»

сюньцзянь, см. сюньцзяньши

сюньцзяньши, командир разъездных патрулей

сянгун, название чиновничьей должности в Дайвьете

Сяньсы, Управление охраны порядка (в губернии)

сяошуай, «малый управляющий» (на о-ве Хайнань)

тайбао

тайцзы, наследник правителя

тайши, одно из трех высших должностных лиц в государстве, входило в число «трех наставников»

тайшигун, придворный историограф

тайшоу, начальник округа (д. Суй), у Чжоу Цюй-фэя обиходное название главы провинции

танчо, название чиновничьей должности в Дали

тидянь

тидянь майма цзингань, инспектор по закупке лошадей

тисин аньчаши, глава Управления охраны порядка (в губернии)

тися, инспектор-контролер

тито

тицзюй, инспектор, начальник какого-либо губернского или провинциального ведомства

тицзюй дундин, инспектор по трудообязанным из поселений

тицзюй маймасы инспектор Управления по закупке лошадей

тицзюй сюэшисы, инспектор Управления училищ

тицзюй чаяньсы, Инспекция Управления чая и соли

тицзюй чанпинцан, инспектор Управления казенных житниц

тицзюй шибосы, инспектор Управления торговыми кораблями

тудин, местные трудообязанные

тэцзинь, сановный титул (д. Хань)

туйгуань, помощник управляющего провинцией

тунъинь, название чиновничьей должности в Дайвьете

тунпань, помощник управляющего провинцией

тунфацянь, чиновник уровня поселения, подчинен управляющему поселением (чжидун)

тяньванбань, «отряд небесного вана», название рода правителя Дайвьета

тяньцзыцзя, «пахари-воины»

уилан, почетная гражданская должность

фаншоу, название чиновничьей должности в Дайвьете

фань «иноземцы», статус туземной территориально-административной единицы

фувэй, внештатный военный чиновник

фуго тайвэй

Хубу, Ведомство по учету населения и сбору налогов

цайфанши, наместник [императора]

Цансы, Управление казенных житниц

Цаосы, Управление перевозок продуктового налога

цзайсян, первый министр, канцлер

цзеду

цзедуши, см. цзеду

изыми, статус туземной территориально-административной единицы

Цзинлюэ, см. Цзинлюэ аньфусы

Цзинлюэ аньфусы, Управление [губернии]

цзинлюэ аньфуши, генерал-губернатор

Цзинлюэсы, см. Цзинлюэ аньфусы

цзинлюэши, см. цзинлюэ аньфуши

цзиньу тайвэй, командующий войсками столицы в Дайвьете

цзиньши

цзосы

цзосыкун, название чиновничьей должности в Дайвьете

цзосян, название чиновничьей должности в Дайвьете

цзоцзяньи дафу, советник государя в Дайвьете

цзунгуань, должность управляющего в Гуйлине (д. Суй)

цзунду, генерал-губернатор, управлял объединенными в одну административную единицу территориями современных пров. Цзянсу, Аньхой, Цзянси (д. Цин)

Цзывэйюань, Главная канцелярия двора

цзядин, «домашний человек», вид зависимого в семьях жителей провинции Юн

цзяну, «домашний раб», вид зависимого в семьях жителей провинции Юн

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература