Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Динсян* — Евгения гвоздиколистная (Eugenia caryophyllata Thunb.). Гвоздичное дерево. Благовонное растение.

Доукоу — Амомум ребристый (Amomum costatum Roxb.). Благовонное растение.

Дун — Мелия ацедарах (Melia azedarach L.). Дерево.

Дунгуа — Восковая тыква Бенинкаса щетинистая (Benincasa hispida Cogn.).

Дунцин — Падуб цветоножковый (Ilex peduncolosa Miq.).

Дяосы — Синокаламус родственный (Sinocalamus affinis McClure). Вид бамбука.

Ецзы — Кокосовая пальма. Кокос (Cocos nucifera L.).

Жаньшэ — Тигровый питон (Python molurus): Змея.

Жоудоукоу* — Мускатник душистый (Myristica fragrans Houtt.). Благовонное растение.

Жун — Фикус притупленный. Баньян (Ficus retusa L.). Дерево.

Жусян* — Фисташка лентикус (Pistacia lenticus L.), Мастиковое дерево. Благовонное растение. В сочинении Чжао Жугуа также указано второе название этого: растения: благовоние сюньлу — фисташка туполистная (Pistacia mutica Fisch. et Meg.).

Жэньмянь — Драконтомелум: дао (Dracontomelum dao Merr.); Вид плодового дерева. Название плода.

Жэньмяньчжу — Листоколосшие золотой. (Phyllostachys aurea Riv.). Вид бамбука.

Иньсин — Гинкго двулопастный (Ginkgo biloba L.). Дерево.

Куйтоу — Вид. местного пальмового дерева.

Лимэн — Лимон (Citrus limon Burm).

Линлин — Кумаруна душистая (Coumarouna odorata Aubl.). Благовонное растение.

Личжи — Личжи китайский (Litchi chinensis Sonn.). Вид плодового дерева. Название: плода.

Лунли — Описанный в Лин вай дай да вид личжи.

Лю — Rhizomus sinenis. Бамбуковая крыса.

Лянь — Мелия ацедарах (Melia Azedarach L.).

Ляньцяо — Форсития суспенса (Forsythia suspensa).

Маньтоло — Дурман индийский белый (Datura metel L.f. alba). Травянистое растение.

Мипи — Лонган. Драконий глаз (Euphoria longana Lam.). Вид плодового дерева. Название плода.

Молихуа — Жасмин (Jasminum sambae Ait.). Вечнозеленая одревесневающая лиана.

Мояо — Коммифора мирра (Commiphora myrra Engl.). Кустарник. Благовонное растение.

Мугуа — Японская айва (Chaenomeles japonica Lindl.).

Мудань — Пион древовидный (Paeonia suffruticose Andr.).

Мулянь — Магнолия голая (Magnolia denudata Desr.).

Муси — Османтус душистый (Osmantus fragrans L.).

Мусян* — Роза Бэнкса (Rosa banksiae R. Br). Благовонное растение.

Муцзинь — Гибискус сирийский (Hibiscus syriacus L.). Цветущий кустарник.

Мэйши* — Вид плодового дерева.

Пиньпо — Яблоня домашняя (Mains domestica Borkh.).

Пипа — Локва (Eriobotrya japonica Lindl.). Дерево.

Путао — Евгения обыкновенная (Eugenia jambosa L.). Гвоздичное дерево.

Пути — Сапиндус Мукоросси (Sapindus Mukorossi Gaertn,). Мыльное дерево.

Си — Диалектное название коричного дерева.

Син — Болотноцветник щитолистный (Nymphoides pdtatum Kuntze). Травянистое растение.

Суму — Цезальпиния саппан (Caesalpinia sappan L.). Лиана.

Сун — Капуста китайская (Brassica chinensis L.).

Суньи — Лаванда настоящая (Lavandula vera DC).

Сухэсян* — Ликвидамбар восточный (Liquidambar orientalis Mill.). Стиракс. Благовонное растение.

Сылао — Схизостахиум ложноиловый (Schizostachyum pseudolima McClure). Вид бамбука.

Сылэйму — Местное название одного из видов деревьев в Гуанси. Использовалось для изготовления луков и стрел.

Сюньхуан — Рыба семейства осетровых (Acipenser micadoi).

Сюэцзе* — Сарджентодокса клиновидная (Sargentodoxa cuneata Rehd. et Wils.). Дерево.

Ся нао дань шу — Местное название одного из видов деревьев на о-ве Ява.

Сянли — Конский каштан (Aesculus chinensis Bge.). Дерево.

Танцю — Боярышник клиновидный (Crataegus cuneata Sieb. Et Zucc). Кустарник.

Таньсян* — Сандаловое дерево (Santalun album L.).

Таочжу — Вид местного пальмового дерева.

Тяньло — Живородок, лужанка (Viviparus). Моллюск.

Улань — Канариум черный (Canarium nigrum Engl.). Дерево.

Уланьму — Местное название одного из видов деревьев в Гуанси. Использовалось для изготовления корабельных мачт.

Янтао — Аверхоа карамбол (Averrhoa carambola L.).

Уяо — Линдера чилибухолистная (Lindera strychnifolia Vill.).

Фужун — Гибискус изменчивый (Hibiscus mutabilis L.). Цветущий кустарник.

Фулин — Пахима кокос (Pachyma cocos Fries.). Трутовиковый лекарственный гриб.

Фулю — Перец футокадзура. Вид лианы.

Фуцай — Болотноцветник японский (Nymphoides japonicum Miq.). Травянистое растение.

Фуцзы — Аконит китайский (Aconitum sinense Sieb.).

Фэй — Торрея большая (Torreya grandis Fort.). Дерево.

Фэн — Ликвиданбар формозский (Liquidambar formosana Hance.). Дерево.

Хайтан — Яблоня замечательная (Malus spectabilis Borkh.).

Хань — (Area inflata). Моллюск.

Хуай — Софора японская (Sophora Japonica L.). Кустарник.

Хуанлянь — Коптис китайский (Coptis chinensis Franch.). Кустарник.

Хуансулэй — См. сылэйму

Хуанпи — Clausena lansium. Дерево.

Хуйхэ — Серый журавль Лильфорда (Grus grus lilfordi).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература